장음표시 사용
2015.09.22 15:35
동일단어의 여격과 대격이 한 문장안에서 목적어로 쓰일때 그 구분과 관련된 문장해석이 요구되는 아래와 같은 문장을 해석해 보았는데, 적절하다고 볼 수 있는지요?
fidei vero species hae sunt: una, qua deum credimus, alia, qua deo
그러나 믿음에는 이런 종류들이 있다.
하나는 그 믿음을 통하여 우리가 하나님에 대한 어떤 것을 믿으며,
다른 하나는 그 믿음을 통하여 우리가 하나님의 존재자체를 믿는다.
대격 deum 은 하나님에 대한 어떤 것(확장적 목적어),
여격 deo는 하나님의 존재(주체적 목적어)로 번역하면 되는지요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
147 | 라틴어 문구 적절한 지 봐 주세요~!! [1] (2019.07.19) | 믿음 | 2019.07.19 | 431 |
146 | 어둠으로부터 를 라틴어로 [1] (2019.09.03) | 안녕하세요 | 2019.09.03 | 432 |
145 | 나는 너에게 중독됐다. 라틴어로 번역좀 해주세요. [1] (2017.06.09) | vava | 2017.06.09 | 435 |
144 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.04.27) | 라틴어 | 2018.04.27 | 439 |
143 | 라틴어 문의드립니다. [4] (2016.03.15) | Antonio | 2016.03.15 | 440 |
142 | 미완료 시제과 (단순)과거 시제에 관해 [2] (2015.08.28) | disptm10 | 2015.08.28 | 442 |
141 | 간단한 문장들을 라틴어로 번역해보고 있는데, 틀린부분을 알려주시면 감사하겠습니다. [3] (2015.06.10) | Somnium | 2015.06.10 | 445 |
140 | 라틴어 번역 부탁드립니다!!!!!!! [2] (2020.01.14) | 안녕하세요 | 2020.01.14 | 447 |
139 | 번역부탁드려요^^ [2] (2016.02.18) | 하규니 | 2016.02.18 | 448 |
138 | 영어 문장 하나 라틴어 문장으로 바꾸어 주셔요. [2] (2017.06.04) | purpur | 2017.06.04 | 451 |
» | 여격의 목적어 용법과 대격의 목적어 용법 [1] (2015.09.22) | pusthwan | 2015.09.22 | 460 |
136 | 짧은 라틴어문구 번역 부탁드려요. [1] (2018.02.27) | la | 2018.02.27 | 461 |
135 | 라틴어 번역 부탁드려요 :D [3] (2016.05.15) | 가영 | 2016.05.15 | 463 |
134 | '맑은 숲'이 라틴어로 silva serenus 가 맞나요?^^ [2] (2019.04.02) | silva | 2019.04.02 | 463 |
133 | 라틴어 질문 좀 하겠습니다.ㅎ [3] (2017.08.20) | zerohon | 2017.08.20 | 465 |
132 | Ecce Homo. 니체 책 제목인데, 문법적으로 맞나요? [2] (2019.09.19) | 연남동 | 2019.09.19 | 473 |
131 | 질문 드립니다. [2] (2016.05.11) | epi | 2016.05.11 | 481 |
130 | 여기다 여쭤도 되나요? 해석이 안되어서요.ㅠㅠ [2] (2018.03.15) | 캐슈넛 | 2018.03.15 | 481 |
129 | 라틴어 번역과 확인 부탁드립니다 [1] (2017.03.28) | 뽈록 | 2017.03.28 | 484 |
128 | 진리가 너희를 자유롭게 하리라 [2] (2018.04.17) | CARL | 2018.04.17 | 485 |
확장적 목적어, 주체적 목적어라는 개념이 어떤 것인지는 알지 못해 그것에 관해서 답변드리기는 어려울 것같습니다.
대신 crēdō 동사가 목적어로 대격을 취할 경우와 여격을 취할 경우의 의미 차이에 대해서 설명드리자면,
믿는 대상이 사람, 인격 등일 경우 여격이 쓰이고, 개념이나 사고방식, 사물 등일 경우 대격이 주로 쓰입니다.
따라서 deum을 사용한 경우 신에 관한 개념/사고방식을 믿는다는 뜻이므로, '신의 존재를 믿는다'는 해석이 적절할것으로 보이며,
여격 deō를 사용한 경우 신 자체를 신뢰한다는 의미가 되므로, '신을 믿는다(신뢰한다, 신용한다)'는 해석이 적절합니다.
다행히도 교황청 홈페이지에 친절하게 설명이 나와있네요. 참고해보심이 좋을듯합니다.
http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/cfaith/cti_documents/rc_cti_20121016_messaggio-anno-fede_ko.html
토마스 아퀴나스 성인은 믿음의 행위를 세 가지 차원으로 구분하였습니다. “‘저는 하느님의 존재를 믿습니다.’(credo Deum)는 믿음의 대상을 가리킵니다. ‘저는 하느님을 신뢰합니다.’(credo Deo)는 증언하는 분을 가리킵니다. ‘저는 하느님을 믿습니다.’(credo in Deum)는 믿음의 목적이나 목표를 가리킵니다.