장음표시 사용
2015.10.16 15:39
안녕하세요, 관리자님.
항상 좋은 정보 얻고 가게 되서 감사드립니다.
오늘은 명사 제 3변화 예문을 보던 중에 이게 오타인지, 아니면 제가 잘못 알고 있는건지
이해가 잘 되지 않는 문장이 두 개 있어 질문 드리고 싶습니다.
1.(원문)Cicero inimicum Antonium putabat.
책에 나와있는 해석엔 '키케로는 안토니우스를 적으로 여기고 있었다.'라고 나와 있더라구요.
그런데, 만약 '적으로 여기고 있다.'라고 쓰려면 대격인 inimicum이 아닌 탈격 inimico를 써야하지 않나요?
즉, 'Cicero inimico Antonium putabat'이 되어야 하지 않나요?
2.(원문)Barbari iura gentium iuriumque humanorum principia ignorant.
책에 나와있는 해석은 '야만인들은 만민법(iura gentium)도, 인간법(iura humanorum)의 원칙들마저(quoque) 무시한다.'
아직 quoque를 배우지 못해 잘은 모르겠습니다만, 이 문장에서 제 질문의 요점은
iuriumque가 혹시 iurumque가 아닌지 싶습니다. (iuriumque에서 r과 u사이 i가 오타인지, 아니면 제가 모르는 단어가 있는건지)
wiktionary를 비롯한 사전엔 iurium 없이 전부 iurum으로 되어 있기에 질문드립니다.
추가) 사전을 찾던 중에 mel, mellis, n.와 lac, lactis, n.을 비롯한 몇몇 제 3변화 2식(-i- 어간) 명사들의 복수가 -a가 아닌 -ia로 표기되어 있더라구요. mella와 lacta가 맞지 않나 싶어 여쭤봅니다.
질문 읽어주셔서 감사합니다. 환절기 감기 조심하세요 ㅎ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
987 | 번역부탁드려요 [1] (2019.08.03) | ㅋㅋ | 2019.08.03 | 198 |
986 | 라틴어 번역 부탁드려요 [3] (2019.07.28) | 노다메 | 2019.07.28 | 90 |
985 | 라틴어로 번역 부탁드립니다.. [3] (2019.07.28) | 심희 | 2019.07.28 | 64 |
984 | 나는 영원히 빛나리라 번역좀 부탁드려요!! [2] (2019.07.27) | 빛 | 2019.07.27 | 287 |
983 | 언제 어디서든 찬란하리라 라틴어로 [1] (2019.07.26) | ㅇ | 2019.07.26 | 124 |
982 | 라틴어 번역 [5] (2019.07.26) | ㅋㅋ | 2019.07.26 | 410 |
981 | 라틴어 번역 부탁드리려합니다! [1] (2019.07.25) | 이현아 | 2019.07.25 | 68 |
980 | vera가 복수인가요? [2] (2019.07.24) | 연남동 | 2019.07.24 | 164 |
979 | Mortem merentur [2] (2019.07.21) | FJ | 2019.07.21 | 43 |
978 | 부정사 능동태 [1] (2019.07.20) | 글쓴이 | 2019.07.20 | 67 |
977 | 아름다운 꽃 라틴어 번역 [1] (2019.07.19) | Eiel | 2019.07.19 | 359 |
976 | 라틴어 문구 적절한 지 봐 주세요~!! [1] (2019.07.19) | 믿음 | 2019.07.19 | 434 |
975 | version 선택 [1] (2019.07.19) | 박정현 | 2019.07.19 | 31 |
974 | 우보천리 의 의미를 라틴어로 바꾸면??? [1] (2019.07.17) | 스파이더맨 | 2019.07.17 | 42 |
973 | 어떤 것이 맞나요? [1] (2019.07.16) | ㅇㅇ | 2019.07.16 | 62 |
972 | parentes의 속격 [1] (2019.07.14) | 박정현 | 2019.07.14 | 35 |
971 | si, autem, non poterimus esse salvi 문의 드립니다. [2] (2019.07.14) | 연남동 | 2019.07.14 | 77 |
970 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.07.11) | 지니번 | 2019.07.11 | 79 |
969 | 번역 부탁드립니다~!! [1] (2019.07.09) | 이이 | 2019.07.09 | 55 |
968 | 라틴어 번역 한문장 부탁드립니다!! [1] (2019.07.09) | Aloweeee | 2019.07.09 | 70 |
1. putō 동사의 경우 'A를 B라고 생각하다'와 같은 의미로 쓰일 경우 A와 B모두 대격을 취합니다. A와 B가 의미상으로 같은 것을 가리키기 때문에 동격을 사용하는거죠.
2. 말씀하신대로 iūs는 i어간 변화 명사가 아니기때문에 iūrum으로 쓰이는게 맞습니다. 하지만 몇몇 문헌들에서는 iurium 형태의 표기도 쓰이는 게 사실인데, 아마 방언처럼 라틴어 화자들 사이에서도 약간의 활용패턴의 차이가 있었다고 보시는게 좋을듯합니다.
추가로 지적해주신 부분은 전산 작업상 실수로 격변화 형태가 잘못 들어간 것으로 파악되었습니다. 좋은 지적감사합니다. 빠른 시일내에 수정하도록 하겠습니다~!