장음표시 사용
2017.03.02 23:07
'그래서(그렇기 때문에 , 이렇게 등등) 어둠이 집어 삼킬수 없게 해라 ' 라는 문장을 작문하고 싶은데 ㅜㅜ
'ergo nox voro nesciunto ' 이게 맞는 문장인가요? 라고 질문했었는데
ergo nox ne voret.
(그래서 어둠이 집어삼키지 않게 해라)
와 같이 쓸 수 있으나, 어둠이 무엇을 집어삼키는지 목적어가 없어서 좀 어색한 문장이 될듯 합니다.
라고 답 잘받았습니다 ! 여기서 궁금한게 있어서요 !
이 '집어삼키지 않게 해라' 'ne voret' 가 불가능의 의미인지 궁금합니다. (impossibility)
집어삼키지 '않는다, 안한다' 라는 느낌보다 '못하는, 할수없는' 느낌을 강조하고 싶은데 그대로 사용하면 될까요?
'ne quito' 가 '불가능하게 해라' 라는 뜻 같은데 이걸 사용해서 다른 문장을 만들수 있을까요? (voret ne quito?)
그리고 만약 목적어를 쓴다면 너를 'te' 가 어디로 들어가야하는지 알려주세요~ㅜㅜ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
247 | '카르페 라틴어' 책 내용 질문드립니다. [4] (2021.11.01) | amon | 2021.11.01 | 79 |
246 | 겨울을 배경으로 한 문장 번역 부탁드립니다~ [2] (2021.11.01) | Egō Amō Linguam! | 2021.11.01 | 44 |
245 | 맞는 표현일까요? [1] (2021.11.01) | 안녕하세요 | 2021.11.01 | 59 |
244 | numquam derelinquimus ! [3] (2021.11.03) | 고추장 | 2021.11.03 | 59 |
243 | timeo는 현재 분사와 Gerundive뿐이네요. 이상하네요. [3] (2021.11.05) | 평리동 | 2021.11.05 | 39 |
242 | 번역 부탁드려요 [1] (2021.11.08) | 글쓴이 | 2021.11.08 | 52 |
241 | 라틴어 번역과 질문 부탁드립니다!! [2] (2021.11.09) | 어바웃타임 | 2021.11.09 | 116 |
240 | 라틴어 번역 부탁드려요 [5] (2021.11.10) | 말랑이 | 2021.11.10 | 66 |
239 | 라틴어도 욕이 있나요? [2] (2021.11.10) | 궁금해요 | 2021.11.10 | 202 |
238 | castrum과 castra는 차이가 뭘까요? [2] (2021.11.12) | 2467 | 2021.11.12 | 49 |
237 | 책명에 대하여 [3] (2021.11.13) | pusthwan | 2021.11.13 | 48 |
236 | Aiunt enim multum legendum esse, non multa. [2] (2021.11.13) | 평리동 | 2021.11.13 | 48 |
235 | 질문 욕 주의 [2] (2021.11.16) | 2222 | 2021.11.16 | 84 |
234 | 라틴어로 넓다 /좁다 단어가 어떻게 되나요 ? [6] (2021.11.17) | 안녕 | 2021.11.17 | 73 |
233 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2021.11.20) | ML | 2021.11.20 | 112 |
232 | OLC part1 exercise 12.4 질문드립니다 [2] (2021.11.28) | Aeneas | 2021.11.28 | 35 |
231 | lātus 사전 보니 입을 크게 벌리다 라는 뜻도 있더라구요 [1] (2021.11.29) | 안녕 | 2021.11.29 | 33 |
230 | 안녕하세요 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2021.12.01) | eiier3 | 2021.12.01 | 57 |
229 | 첫쨰 lātus 사전 보니 입을 크게 벌리다 어느부분인가용 ? [1] (2021.12.01) | 안녕 | 2021.12.01 | 37 |
228 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2021.12.03) | 에코 | 2021.12.03 | 46 |
제가 제대로 이해했는지를 모르겠군요. 원하시는것이 (2인칭) '너는 어둠이 너를 집어삼키지 못하도록 막아라'와 같은 의미를 원하시는 건가요?
'너, 그것을 하지 마라!' 명령을 하는 것과 '너는 그것을 안한다' / '너는 그것을 못한다' 는 정확하게 연관짓기가 어렵지 않나요? '너'가 그 명령을 듣고선 안 하는 것일 수도 있지만, 못 하는 것일수도 있죠. 그것은 그 명령을 들을 '너'의 가능여부에 달려있는것이지, 명령에 달려 있는 문제가 아닌것 같습니다.
그리고, 너에게 '어둠이 너를 집어삼키지 않게 하라'라고 명령하는 경우라면, 수동태를 써서 '(네가) 어둠에 집어삼켜지지 않게 하라' 라고 하는 것이 훨씬 자연스러울것 같습니다.
ergo noli vorari nocte! (그래서 밤에 의해 집어삼켜지지 마라!)
'밤이 너를 집어삼키는 것을 금지해라'와 같은 것을 원하신다면 금지 명령 동사인 veto를 쓸 수 있습니다.
ergo veta noctem vorare (te)! (그래서 밤이 (너를) 집어삼키는 것을 금하라!)