장음표시 사용
2017.04.02 02:49
"좋아하는 것에 빠져라, 언젠가 최고가 될 것이다"라는 문장을 번역하는데, 간결하게 해보고싶어서 핵심 의미만 뽑아내서
Amans fac, summus eris 라고 써보았습니다. 의도는 "좋아하는 것을 해라, (그러면)최고가 될 것이다" 입니다.
이렇게 쓰면 괜찮을까요?
amo 동사의 분사구문 중성 대격을 써서 "좋아하는 것"이라는 표현을 하고싶었는데 이 부분이 맞는지도 궁금합니다.
그리고 처음의 문장을 길게 번역하면 어떻게 될까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
267 | 사전문의) 명령법 능동태 미래 3인칭 복수 [1] (2019.09.08) | OH.Y | 2019.09.08 | 243 |
266 | 고생이 많으십니다 ^ . ^ [1] (2015.08.18) | 갈사람 | 2015.08.18 | 245 |
265 | 라틴어해석 질문입니다 . [4] (2016.07.02) | set555 | 2016.07.02 | 245 |
264 | 옥스포드 라틴 코스 2권 36 질문요~ [1] (2016.04.27) | qwezxc | 2016.04.27 | 245 |
263 | 노래 가사인데 번역 좀 부탁드립니다. [1] (2017.08.18) | OOOOZ1096 | 2017.08.18 | 246 |
262 | 내게 와줘서 고마워 번역 부탁드립니다 [1] (2019.03.18) | 채소 | 2019.03.18 | 247 |
261 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.03.31) | kinkoo | 2017.03.31 | 249 |
260 | 나에게로 와주세요 를 번역하면 [4] (2017.10.23) | jhk | 2017.10.23 | 249 |
259 | 라틴어 번역 [6] (2018.08.23) | 정서구 | 2018.08.23 | 252 |
258 | 선생님 안녕하세요 [1] (2019.10.16) | ㅇㅇ | 2019.10.16 | 252 |
257 | 라틴어로 번역 부탁드릴게요 [4] (2017.04.02) | 청치마 | 2017.04.02 | 254 |
256 | 라틴어에서의 '~라고 ~한다.'에 대한 질문 [6] (2015.10.18) | Alumnus7 | 2015.10.18 | 255 |
255 | 귀찮게 해드려서 죄송합니다ㅠㅠ [4] (2016.07.26) | 범 | 2016.07.26 | 255 |
254 | 라틴어번역 도와주세요~~ㅠ [2] (2017.04.04) | 신서유기 | 2017.04.04 | 255 |
253 | 갈리아 전기 질문2 [2] (2020.01.27) | ㅎㅇ | 2020.01.27 | 257 |
252 | 한국어 라틴어로 번역부탁드리겠습니다. ㅠㅠ [1] (2018.06.25) | 영원히 사랑할게 | 2018.06.25 | 258 |
251 | 번역부탁드립니다~!ㅠㅠ [3] (2017.09.05) | yessi | 2017.09.05 | 259 |
250 | 라틴어로 번역 좀 부탁드립니다!! [1] (2017.06.11) | sopi | 2017.06.11 | 260 |
249 | 번역좀 부탁드립니다!! [2] (2018.12.17) | iustitia | 2018.12.17 | 260 |
248 | 라틴어 장단음에 관해 여쭤보고 싶어요^^ [1] (2015.09.27) | 콩잎 | 2015.09.27 | 262 |
amans 처럼 사용할 경우 남/여성 주격으로 간주되어 사랑하는 (사람)이라는 의미로 해석될 여지가 있습니다.
fac quod amas 처럼 관계절을 사용하여 "좋아하는 것을 해라!"라고 표현하시는게 정확하고 낫습니다.
summus eris 처럼 미래시제로 쓰는 것보다 차라리 "최고가 되기 위해 좋아하는 것을 해라"로 문장을 바꾸어 목적절 구문을 사용하는걸 추천해드립니다. 이 경우 ut summus sis라고 적을 수 있습니다.
이어 적으면 fac quod amas, ut summus sis. 가 되는데 이정도면 충분히 길지 않을까요?ㅎㅎ