장음표시 사용
2017.04.10 11:38
사랑스러운 아이 (큐피트비데로스) 라고 하던데 맞나요?
오팔보석 의미인데 라틴어로 어떻개 쓰나요?
ㅇ 사랑스러운 아이
ㅇ사랑스런 아름다운 아이
듀가지 단어가 같은 말로 불려요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
287 | requiescat 과 requiesce 의 차이점 질문드려요. [2] (2021.01.19) | CYJ | 2021.01.19 | 48 |
286 | commoror 는 왜 사전에서 1변화 능동태가 아닌 1변화 수동태의 형태를 띄고 있나요? [2] (2021.09.26) | Ego Amō Lingua! | 2021.09.26 | 48 |
285 | Dona dantibus gratias egit. [2] (2020.10.04) | 평리동 | 2020.10.04 | 48 |
284 | 안녕하세요.. [1] (2020.12.03) | wldns | 2020.12.03 | 48 |
283 | 그렇다면 이렇게 쓰면 맞나요? [1] (2019.06.13) | ㅇㅇ | 2019.06.13 | 48 |
282 | 라틴어 번역 해주세요 [1] (2019.02.28) | 자라 | 2019.02.28 | 48 |
281 | 문장 하나 번역 부탁드립니다 선생님들 [2] (2018.08.03) | 글쓴이 | 2018.08.03 | 48 |
280 | 문법 질문 있습니다. [2] (2017.12.20) | QV | 2017.12.20 | 48 |
279 | 문장 번역건 [1] (2016.09.28) | pusthwan | 2016.09.28 | 48 |
278 | 짧은 번역 여쭤봅니다. [1] (2023.05.17) | 김훈 | 2023.05.17 | 47 |
277 | 문장을 라틴어로 맞게 적었는지 여쭤보고싶습니다 [1] (2022.10.10) | 걈쟈 | 2022.10.10 | 47 |
276 | 탈격 용법 질문드립니다 [1] (2022.07.14) | Flavus | 2022.07.14 | 47 |
275 | 라틴어 문구 질문드립니다. [1] (2022.08.09) | 바다 | 2022.08.09 | 47 |
274 | 안녕하세요 선생님. [1] (2022.06.12) | passer | 2022.06.12 | 47 |
273 | 문장 하나 여쭤보려고 합니다. [1] (2021.08.15) | 박정훈 | 2021.08.15 | 47 |
272 | 목적분사라는 게 뭘까요? [3] (2021.07.25) | 게르모레 | 2021.07.25 | 47 |
271 | 라틴어 단어 관련 질문입니다 [2] (2022.01.23) | park | 2022.01.23 | 47 |
270 | 라틴어 번역 부탁드립니다.!! [1] (2021.06.21) | 자루 | 2021.06.21 | 47 |
269 | 라틴어 문장 구상 [1] (2021.01.17) | 질문자 | 2021.01.17 | 47 |
268 | 부탁드립니다^^ [1] (2021.01.04) | the | 2021.01.04 | 47 |
단어가 이상해서 찾아보았는데 일단 해당 뜻과 말씀하신 라틴어 단어는 전혀 다른것 같습니다.
먼저 '큐피트비데로스'는 라틴어에 없는 단어이며 아마 영어권에서 일부 쓰이던 출처 불분명한 'cupid paederos'의 발음을 잘못 적어 국내로 들여온 듯합니다.
문제는 paederos는 라틴어 단어가 맞으나, cupid는 제대로된 라틴어 단어가 아닙니다. 큐피드에 해당하는 라틴어 단어는 'cupido'입니다.
그리고 paederos는 '소중한 돌(보석), 오팔'라는 뜻이고 cupido는 '큐피드, 욕망, 사랑'라는 뜻입니다.
결론적으로 말씀드리자면 cupido paederos는 '큐피드 보석', '욕망 보석' 또는 '사랑 보석' 정도의 의미이고, 발음도 '쿠피도 파이데로스' 또는 '쿠피도 페데로스'입니다. 아마 '사랑스러운 아이'라는 표현은 보석 의미를 의역하면서 끼워맞춰진게 아닐까 싶네요.