장음표시 사용
2017.06.21 02:23
"저 너머에야말로 영광 있으리" 라는 글귀를 라틴어로 만들고 싶은데 문법을 영 모르겠네요
"저 너머의 영광" 이라는 어구를 묶어서 uls decus , 혹은 uls gloria 등으로 표현하는게 맞는건지..
어법에 맞는 문장 번역 부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1287 | 안녕하세요, 몇 가지 번역 부탁드립니다:) [2] (2018.04.16) | 윤 | 2018.04.16 | 151 |
1286 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.02.18) | 무민 | 2018.02.18 | 151 |
1285 | fabula docet 번역 [1] (2019.05.26) | ㅇㅈㅇ | 2019.05.26 | 150 |
1284 | 도움부탁드려요! [1] (2019.05.01) | 우정빈 | 2019.05.01 | 150 |
» | 라틴어로 문장 부탁드립니다..! [1] (2017.06.21) | p군 | 2017.06.21 | 150 |
1282 | 안녕하세요 번역관련 질문입니다 [3] (2016.06.03) | Emma | 2016.06.03 | 150 |
1281 | 번역 부탁드려요! [1] (2019.06.13) | 제이 | 2019.06.13 | 149 |
1280 | 라틴어로 번역 도와주세요! [4] (2019.03.12) | aaak | 2019.03.12 | 149 |
1279 | 라틴어 번역 부탁드립니다! ㅜㅜ [2] (2018.06.04) | 사랑이 | 2018.06.04 | 149 |
1278 | 문장 변환 좀 부탁드립니다. [1] (2017.05.21) | shape | 2017.05.21 | 149 |
1277 | 작문한것이 맞는지 봐주시기 바랍니다 [4] (2017.02.12) | illIl | 2017.02.12 | 149 |
1276 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.28) | 입원중 | 2020.05.28 | 148 |
1275 | Pecuniam alii malunt. 좀 도와주세요. [2] (2019.08.05) | 연남동 | 2019.08.05 | 148 |
1274 | 라틴어 번역/수정 부탁드립니다! [2] (2019.01.15) | Gyu | 2019.01.15 | 148 |
1273 | 라틴어로 어떻게 쓰죠? [1] (2017.10.01) | Hhee | 2017.10.01 | 148 |
1272 | 라틴어 번역 부탁드리겠습니다 [2] (2018.06.04) | 환타 | 2018.06.04 | 147 |
1271 | 라틴어 æ œ 유무.. [2] (2020.03.07) | LLR | 2020.03.07 | 147 |
1270 | caeterum 해석 [1] (2016.03.04) | pusthwan | 2016.03.04 | 147 |
1269 | 안녕하세요! 번역 관련 문의드립니다 :) [4] (2022.01.10) | Pernitē | 2022.01.10 | 146 |
1268 | 번역 부탁드립니다. [1] (2020.02.07) | altoran | 2020.02.07 | 146 |
uls 전치사는 '~너머'라는 의미가 맞으나, uls gloria같이 쓰시면 '영광 너머'라는 의미가 되어 영광을 강조하는 의미가 됩니다.
차라리 해당 문맥에서는 trans 전치사를 쓰는게 맞습니다. 다만 '저 너머'가 가리키는 대상이 모호하여 도와드리기가 어렵습니다. '세상 너머'나 '하늘 너머' 정도가 되려나요..?