장음표시 사용
2017.06.21 02:23
"저 너머에야말로 영광 있으리" 라는 글귀를 라틴어로 만들고 싶은데 문법을 영 모르겠네요
"저 너머의 영광" 이라는 어구를 묶어서 uls decus , 혹은 uls gloria 등으로 표현하는게 맞는건지..
어법에 맞는 문장 번역 부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
447 | 간단한 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2018.04.06) | khsiris | 2018.04.06 | 58 |
446 | 한국어>라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.01.23) | 익숙한달 | 2018.01.23 | 58 |
445 | 사이트 문의 여기에 드려도 될까요? [1] (2017.04.20) | Scintilla | 2017.04.20 | 58 |
444 | 번역 부탁드립니다 :) [1] (2019.09.05) | 우동 | 2019.09.05 | 58 |
443 | 안녕하세요 번역을 부탁드립니다 [1] (2017.02.20) | dgfhgj12 | 2017.02.20 | 58 |
442 | 라틴어 번역 부탁드립니다~ [2] (2022.01.12) | Egō Amō Linguam! | 2022.01.12 | 57 |
441 | 여러가지 질문이 있습니다. [1] (2022.01.06) | 원진경 | 2022.01.06 | 57 |
440 | 라틴어 번역 부탁드립니다 !! [1] (2021.07.29) | 빈빈빈 | 2021.07.29 | 57 |
439 | 라틴어 열다 문의 [2] (2020.10.08) | 중궈 | 2020.10.08 | 57 |
438 | 안녕하세요. 라틴어 작문 질문 좀 드릴게요. [2] (2020.12.02) | 고정우 | 2020.12.02 | 57 |
437 |
혹시 영어 기도문을 라틴어로 번역해 주실 수 있나요?
[2] ![]() | 오소화데레사 | 2020.09.20 | 57 |
436 | 문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.03.23) | Danon | 2020.03.23 | 57 |
435 | tempus fugit, vita longa [2] (2020.02.09) | xxxikeunji | 2020.02.09 | 57 |
434 | ○군 동사 무슨 차이인가요? [1] (2019.08.07) | ㅇㅇ | 2019.08.07 | 57 |
433 | 질문이요! [2] (2019.06.10) | 는ㄹㄹ | 2019.06.10 | 57 |
432 | 라틴어 단어 광영 [1] (2019.05.02) | 루 | 2019.05.02 | 57 |
431 | lúgŭbris loca가 맞는 표현인가요? [2] (2019.01.31) | jun99 | 2019.01.31 | 57 |
430 | 번역 부탁드려요@!@ [1] (2018.06.24) | 라티네이 | 2018.06.24 | 57 |
429 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.03.22) | pyrium | 2018.03.22 | 57 |
428 | 이 라틴어 번역이 맞을까요? [2] (2018.03.17) | 글과 삶 | 2018.03.17 | 57 |
uls 전치사는 '~너머'라는 의미가 맞으나, uls gloria같이 쓰시면 '영광 너머'라는 의미가 되어 영광을 강조하는 의미가 됩니다.
차라리 해당 문맥에서는 trans 전치사를 쓰는게 맞습니다. 다만 '저 너머'가 가리키는 대상이 모호하여 도와드리기가 어렵습니다. '세상 너머'나 '하늘 너머' 정도가 되려나요..?