장음표시 사용
2017.10.29 15:09
진혼미사곡(레퀴엠)에서 '그들에게 안식을 주소서' 를 dona eis requiem 이라고 하던데요,
그럼 '여왕에게 안식을 주소서' 라고 하려면 dona regina requiem이라고 쓰면 될까요?
위 번역이 맞는지, 혹시 틀리다면 어떻게 써야 하는지 알려주시면 감사하겠습니다.
'그녀에게 안식을 주소서'의 경우는 어떻게 쓸 수 있는지도요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
828 | 라틴어 번역을 부탁드려도 될까요? [1] (2018.10.03) | 루리 | 2018.10.03 | 80 |
827 | 안녕하세요 [2] (2018.06.09) | 쩡 | 2018.06.09 | 80 |
826 | 번역을 부탁드립니다. [1] (2018.01.01) | 나도 | 2018.01.01 | 80 |
825 | 죄송합니다만.... [2] (2016.05.06) | 흙흙 | 2016.05.06 | 80 |
824 | 번역좀 부탁드립니다ㅠ [1] (2017.01.30) | moonho97 | 2017.01.30 | 80 |
823 | (짧아요)혹시 이 음악 가사좀 해석해주실 수 있나요? [4] (2023.09.17) | 궁금해요 | 2023.09.17 | 79 |
822 | 비발디 세상에 참 평화 없어라 가사 중 질문 드립니다! [2] (2022.09.08) | pax | 2022.09.08 | 79 |
821 | 라틴어로 번역부탁드립니다!.. [1] (2021.05.16) | 글쓴이 | 2021.05.16 | 79 |
820 | ㅠㅠ 번역기 미워요 분역좀 부탁합니다. [1] (2020.10.20) | 김용범 | 2020.10.20 | 79 |
819 | 안녕하세요 선생님. [2] (2021.01.06) | OOOOZ1096 | 2021.01.06 | 79 |
818 | 번역 부탁드릴게요 [1] (2020.11.28) | ㅇㅇ | 2020.11.28 | 79 |
817 | 라틴어 번역 부탁드려요 !!! [1] (2020.08.31) | BBAJIK | 2020.08.31 | 79 |
816 | 라틴어 질문 [2] (2020.06.16) | . | 2020.06.16 | 79 |
815 | nūntiō 발음에 관해 질문이있어요.. [2] (2020.05.15) | dorong | 2020.05.15 | 79 |
814 | 라틴어 한문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.04.24) | jjoy | 2020.04.24 | 79 |
813 | 라틴어로 번역 부티ㅡㄱ드려요 [1] (2019.12.22) | 글쓴이 | 2019.12.22 | 79 |
812 | si, autem, non poterimus esse salvi 문의 드립니다. [2] (2019.07.14) | 연남동 | 2019.07.14 | 79 |
811 | 한글-> 라틴어 번역 부탁드려요! [1] (2019.04.23) | 크고크 | 2019.04.23 | 79 |
810 | 세상 속에 있되 세상의 일부가 되자 말라 [1] (2018.12.28) | sjsjas | 2018.12.28 | 79 |
» | 번역 질문 드립니다! [3] (2017.10.29) | 윤 | 2017.10.29 | 79 |
"여왕에게 안식을 주소서" = dona reginae requiem
"그녀에게 안식을 주소서" = dona ei requiem (ei는 여격).
여성을 정확히 명시하시려면 대명사를 쓰실 수 없습니다.