장음표시 사용
2019.03.06 07:56
어떤분께서 '내가 없는 곳에서 존재하는 나를 위해'라는 문장을
mihi qui in loco sine me exsisto./For me who exist in a place without me
라고 번역하신 걸 보았습니다.
그런데 sine/without는 전치사이기 때문에 '~가 없는 ~'라는 뜻으로 locus를 수식할 수 없어
'나 없이 장소에서 존재하는 나를 위해'
로 해석되는거 아닌가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
» | 이 문장이 맞는지 궁금합니다. [1] (2019.03.06) | Oovvoo | 2019.03.06 | 68 |
567 | 번역부탁드립니다! [2] (2019.01.24) | ii | 2019.01.24 | 68 |
566 | 부탁드립니다...ㅠ [1] (2018.10.20) | 우와 | 2018.10.20 | 68 |
565 | 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.10.16) | 부탁해요 | 2018.10.16 | 68 |
564 | 질문 있습니다 [1] (2017.09.01) | 우오모 | 2017.09.01 | 68 |
563 | 소유형용사의 호격형태 [1] (2017.08.26) | 브루노 | 2017.08.26 | 68 |
562 | 문장번역..궁금합니다 [1] (2016.09.02) | 뉴비 | 2016.09.02 | 68 |
561 | 라틴어로 바꾸면 이게 맞나요? [1] (2018.07.04) | 검은 | 2018.07.04 | 68 |
560 | 번역 질문있습니다. [1] (2017.09.17) | asd123 | 2017.09.17 | 68 |
559 | 짧은 문구 번역 부탁드립니다. [1] (2024.02.08) | 안산 | 2024.02.08 | 67 |
558 | 직접 만든 기도문의 표현이 맞는지 봐주세요~ [2] (2022.04.04) | Egō Amō Linguam! | 2022.04.04 | 67 |
557 | 라틴어 번역 질문 [1] (2022.11.08) | CKCKCK | 2022.11.08 | 67 |
556 | 질문 [4] (2022.09.17) | 히카루 | 2022.09.17 | 67 |
555 | 라틴어 문법이 맞는지 확인 부탁드립니다 [1] (2021.06.27) | jw114801 | 2021.06.27 | 67 |
554 | 번역 부탁드립니다 선생님 [1] (2021.06.16) | Te amo | 2021.06.16 | 67 |
553 | 번역 빠르게 문의드려요ㅠㅠ [1] (2021.02.09) | 은비 | 2021.02.09 | 67 |
552 | 옥스포드 라틴 코스 2권 17챕터 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2020.11.08) | Flavus | 2020.11.08 | 67 |
551 | 문장 번역 부탁드립니다 ! :) [1] (2020.08.24) | 지지 | 2020.08.24 | 67 |
550 | 이거를 이런식으로 해석해도 문제가 없을까요? [2] (2020.05.27) | 돌팔이번역가 | 2020.05.27 | 67 |
549 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 67 |
예, 일반적으로 라틴어에서 전치사구는 명사를 수식하는데에 쓸 수 없습니다. 따라서 해당 라틴어는 조금 어색한 표현인듯합니다.
'내가 없는 곳에'는 ubi absum이 좀더 적절하지 않을까 싶습니다.