장음표시 사용
2022.03.07 12:26
안녕하세요! 그동안 다른 글 보면서 도움 많이 받았는데요~ 레터링하려고하는데 번역기를 돌려도 잘모르겠어서 번역좀 부탁드릴게요
<너라는 이유로 자신감을 가져라>
를 라틴어로 하면 어떻게 되나요 늘 감사합니다!
2022.03.11 22:01
2022.03.13 05:13
앗 그럼 너 자신에게 확신을 가져라 혹은 너에게 확신을 가져라 라는 뜻으로는 가능할가요???
2022.03.14 00:46
confide tibimet!너 자신을 믿어라! 너 자신에게 확신해라!
라고 하시면 되겠습니다
2022.03.14 03:05
감사합니다! 죄송하지만 하나만 더 물어봐도 될까요??
자유롭고 여유있게 / 자유롭고 여유있게 살아라 번역 가능할까요ㅠㅠ 번역기 돌리는건 너무 불안해서 해도 정확하게 잘 모르겠어서 부탁드려요
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
508 | 짧은 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.09.05) | ㅋㅋ | 2018.09.05 | 65 |
507 | 한글 -> 라틴어 번역이 맞는지 확인 부탁드려요!! [1] (2018.01.25) | Df | 2018.01.25 | 65 |
506 | 번역 질문드립니다. [1] (2024.02.17) | ㅇㅇ | 2024.02.17 | 64 |
505 | 수년전 들렷다가 다시 들립니다..질문잇어서요.. [2] (2022.02.18) | 김성남 | 2022.02.18 | 64 |
504 | 비참한 인생 [2] (2021.12.24) | ㅇㅇ | 2021.12.24 | 64 |
503 | numquam derelinquimus ! [3] (2021.11.03) | 고추장 | 2021.11.03 | 64 |
502 | 번역질문 [1] (2021.08.06) | 번역질문 | 2021.08.06 | 64 |
501 | 문법 맞나 확인좀 할 수 있을까요? [4] (2021.01.27) | mm | 2021.01.27 | 64 |
500 | 라틴어 열다 문의 [2] (2020.10.08) | 중궈 | 2020.10.08 | 64 |
499 | 동사 관련 문의 [1] (2020.09.12) | 승해도아 | 2020.09.12 | 64 |
498 | 라틴어 장모음 입력기 [2] (2020.02.15) | 주연 | 2020.02.15 | 64 |
497 | misera [1] (2019.12.18) | pusthwan | 2019.12.18 | 64 |
496 | 문득 궁금한건데 [1] (2021.03.22) | ㅁㄴㅇㄹ | 2021.03.22 | 64 |
495 | 어떤 것이 맞나요? [1] (2019.07.16) | ㅇㅇ | 2019.07.16 | 64 |
494 | 번역 [1] (2019.04.17) | 띠로리 | 2019.04.17 | 64 |
493 | 두 문장의 차이가 무엇인가요? [1] (2019.04.17) | 아몽 | 2019.04.17 | 64 |
492 | 알려주세요 [2] (2019.03.15) | 궁금이 | 2019.03.15 | 64 |
491 | 어느게 맞는 단어인지 모르겠습니다 [1] (2019.03.06) | 아나하 | 2019.03.06 | 64 |
490 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.04.07) | ㅇㅇ | 2019.04.07 | 64 |
489 | 삭제되었습니다 [2] (2019.02.25) | 노답백세인생 | 2019.02.25 | 64 |
'자신감을 가지다'에 일대일로 대응하는 라틴어 단어는 없습니다. 대신에 높이다, 영광스럽게 하다, 칭찬하다 등의 표현을 써야할 듯 하네요.
extolle te qui sis tute! 너를 높여라, 그는 바로 너 자신이기 때문에.
위와 같이 의역하면 어떨까요?