장음표시 사용
2018.04.06 13:34
주님의 부부
Conjunges domini
이 번역이 맞나요?
2018.04.09 15:13
2018.04.09 22:57
말씀하신대로
“주님이 사랑하는 부부” 를 의도했습니다.
라틴어로 어떻게 쓸까요? 부탁드립니다.
2018.04.09 22:55
말씀하신대로
“주님이 사랑하는 부부” 를 의도했습니다.
라틴어로 어떻게 쓸까요? 부탁드립니다.
2018.04.10 00:30
라틴어에 남편과 아내를 한꺼번에 일컫는 단어는 없는것으로 알고 있어서, 다양하게 번역해보았습니다.
vir et uxor amati a Deo. 주님으로부터 사랑받는 남편과 아내(부부)
nos amati a Deo. 주님으로부터 사랑받는 우리
duo amati a Deo. 주님으로부터 사랑받는 둘
괜찮으신걸 골라서 사용하시면 되겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
607 | 라틴어 질문입니다 4 [2] (2020.01.12) | 안녕하세요 | 2020.01.12 | 235 |
606 | 라틴어 번역 부탁드립니다!!!!!!! [2] (2020.01.14) | 안녕하세요 | 2020.01.14 | 447 |
605 | 궁금한게 있습니다 [1] (2020.01.16) | 궁금증 | 2020.01.16 | 39 |
604 | 웃는게힘들다 그래도웃어야겠지 라틴어 [1] (2020.01.18) | ㅡ | 2020.01.18 | 73 |
603 | 번역 질문입니다. [1] (2020.01.18) | 잉 | 2020.01.18 | 43 |
602 | 라틴어로 번역 부탁드립니다. [1] (2020.01.22) | ㅎㅅㅎ | 2020.01.22 | 73 |
601 | 갈리아 전기 질문 [1] (2020.01.22) | ㅎㅇ | 2020.01.22 | 40 |
600 | 나의 눈물을 주의 병에 담으소서 라틴어번역 [1] (2020.01.23) | 그레이스 | 2020.01.23 | 64 |
599 | 문장 질문드려요 [1] (2020.01.24) | ㅎ | 2020.01.24 | 44 |
598 | 갈리아 전기 질문2 [2] (2020.01.27) | ㅎㅇ | 2020.01.27 | 258 |
597 | 라틴어 질문입니다 5 [2] (2020.01.27) | 안녕하세요 | 2020.01.27 | 109 |
596 | 한 문장을 라틴어로 적고 싶은데요. 제가 해본게 맞는지요. [1] (2020.01.27) | 권기하 | 2020.01.27 | 71 |
595 | 라틴어 질문입니다 6 [2] (2020.01.27) | ㅇㅇ | 2020.01.27 | 66 |
594 | 라틴어로 작문 부탁드려봅니다 [2] (2020.01.28) | Liyum | 2020.01.28 | 87 |
593 | 옥스포드 라틴 코스에서 [2] (2020.01.29) | ㅎㅇ | 2020.01.29 | 188 |
592 | 짧은 표현 한 가지 여쭤보고자 합니다. [1] (2020.01.31) | 질문 드려요 | 2020.01.31 | 72 |
591 | 라틴어 질문입니다 7 [2] (2020.02.01) | 안녕하세요 | 2020.02.01 | 93 |
590 | 번역부탁드려요 [1] (2020.02.01) | ㅁㅁ | 2020.02.01 | 47 |
589 | 라틴어 명사 곡용 질문이요 [2] (2020.02.02) | LLR | 2020.02.02 | 40 |
588 | 초보자에게 알맞은 사전이 뭐가 있을까요? [2] (2020.02.04) | Vinum | 2020.02.04 | 682 |
conjuges domini라고 하시면 주님의 부인들(파트너들) 이라는 뜻으로도 해석될 수가 있습니다.
이걸 의도하신거라면 맞습니다만, 주님의 부부가 '주님이 사랑하는 부부' 정도의 의미가 맞나요?