장음표시 사용
2018.11.08 16:10
삶을 디자인하라= Design the life 를 라틴어로 어떻게 바꿀 수 있나요?
Vitam designa 가 맞나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
507 | 라틴어 번역을 부탁드립니다:) [1] (2018.11.28) | pio | 2018.11.28 | 60 |
506 | 초보여서 질문드립니다 [2] (2017.11.23) | 별하나 | 2017.11.23 | 60 |
505 | versus quosvis 해석건 [1] (2016.11.07) | pusthwan | 2016.11.07 | 60 |
504 | 번역부탁드려요! [4] (2022.03.07) | buu | 2022.03.07 | 59 |
503 | 문장 번역 부탁드립니다. [2] (2022.02.14) | 지영 | 2022.02.14 | 59 |
502 | 비참한 인생 [2] (2021.12.24) | ㅇㅇ | 2021.12.24 | 59 |
501 | 번역 부탁드려요 [1] (2022.01.13) | ㅇㅇ | 2022.01.13 | 59 |
500 | numquam derelinquimus ! [3] (2021.11.03) | 고추장 | 2021.11.03 | 59 |
499 | 맞는 표현일까요? [1] (2021.11.01) | 안녕하세요 | 2021.11.01 | 59 |
498 | 라틴어 번역 질문 [1] (2022.11.08) | CKCKCK | 2022.11.08 | 59 |
497 | 질문 [4] (2022.09.17) | 히카루 | 2022.09.17 | 59 |
496 | 왜 소유격으로 쓰인건가요? [2] (2022.03.13) | ㅇㅇ | 2022.03.13 | 59 |
495 | 라틴어 분석 [1] (2021.04.13) | 산고라니 | 2021.04.13 | 59 |
494 | 문법 맞나 확인좀 할 수 있을까요? [4] (2021.01.27) | mm | 2021.01.27 | 59 |
493 | 선생님 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2021.01.19) | . | 2021.01.19 | 59 |
492 | 문장 번역 부탁드립니다 ! :) [1] (2020.08.24) | 지지 | 2020.08.24 | 59 |
491 | 알고 싶어요 [2] (2020.03.11) | 비바리 | 2020.03.11 | 59 |
490 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.12.13) | lleun24 | 2019.12.13 | 59 |
489 | 글 삭제 단추가 안보이네요ㅜㅠ [1] (2019.12.17) | 록스 | 2019.12.17 | 59 |
488 | 문득 궁금한건데 [1] (2021.03.22) | ㅁㄴㅇㄹ | 2021.03.22 | 59 |
designo 동사는 영어 design의 어원이긴 하지만, 디자인의 의미와는 조금 차이가 있습니다.
라틴어 designo는 표시하다, 점찍다, 고르다, 지명하다 등의 의미가 강하여 위와 같이 쓰시면 의도하신 뜻과는 멀어질것 같습니다. 차라리 excogito(창조하다, 고안하다) 동사를 쓰는게 낫지 않을까 싶습니다.
vitam excogita! (너의) 삶을 창조(고안)하여라.