장음표시 사용
2018.12.11 01:02
그녀는 나에게 사랑을 나누어 준다. 그러나 그녀는 사랑을 받고 싶다
혹은
나의 엄마는 나에게 사랑을 나누어 준다. 그러나 그녀는 사랑을 받고 싶다
를 라틴어로 번역하면 어떻게 되나요?
부탁드립니다
2018.12.12 00:49
2018.12.15 14:16
감사합니다ㅠ
혹시 어머니를 그녀로 번역하면 어떻게 되나요?
그리고 혹시 amorem 대신 caritatem을 써도 되나요??
2018.12.15 22:04
1. 어머니->그녀 로 바꾸시려면 위에 제시해드린 문장에서 mater를 빼시면 됩니다.
2. 네 가능합니다. amorem은 좀더 일반적인 의미의 사랑, caritatem은 자애와 같은 의미의 사랑입니다.
2018.12.16 07:54
감사합니다!!ㅠㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
507 | 라틴어로 번역 부탁드립니다~ [1] (2019.01.07) | 윤 | 2019.01.07 | 60 |
506 | 라틴어 번역을 부탁드립니다:) [1] (2018.11.28) | pio | 2018.11.28 | 60 |
505 | 초보여서 질문드립니다 [2] (2017.11.23) | 별하나 | 2017.11.23 | 60 |
504 | versus quosvis 해석건 [1] (2016.11.07) | pusthwan | 2016.11.07 | 60 |
503 | 번역부탁드려요! [4] (2022.03.07) | buu | 2022.03.07 | 59 |
502 | 문장 번역 부탁드립니다. [2] (2022.02.14) | 지영 | 2022.02.14 | 59 |
501 | 비참한 인생 [2] (2021.12.24) | ㅇㅇ | 2021.12.24 | 59 |
500 | 번역 부탁드려요 [1] (2022.01.13) | ㅇㅇ | 2022.01.13 | 59 |
499 | numquam derelinquimus ! [3] (2021.11.03) | 고추장 | 2021.11.03 | 59 |
498 | 맞는 표현일까요? [1] (2021.11.01) | 안녕하세요 | 2021.11.01 | 59 |
497 | 라틴어 번역 질문 [1] (2022.11.08) | CKCKCK | 2022.11.08 | 59 |
496 | 질문 [4] (2022.09.17) | 히카루 | 2022.09.17 | 59 |
495 | 왜 소유격으로 쓰인건가요? [2] (2022.03.13) | ㅇㅇ | 2022.03.13 | 59 |
494 | 라틴어 분석 [1] (2021.04.13) | 산고라니 | 2021.04.13 | 59 |
493 | 문법 맞나 확인좀 할 수 있을까요? [4] (2021.01.27) | mm | 2021.01.27 | 59 |
492 | 선생님 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2021.01.19) | . | 2021.01.19 | 59 |
491 | 문장 번역 부탁드립니다 ! :) [1] (2020.08.24) | 지지 | 2020.08.24 | 59 |
490 | 알고 싶어요 [2] (2020.03.11) | 비바리 | 2020.03.11 | 59 |
489 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.12.13) | lleun24 | 2019.12.13 | 59 |
488 | 글 삭제 단추가 안보이네요ㅜㅠ [1] (2019.12.17) | 록스 | 2019.12.17 | 59 |
말씀하신 문장이 정확히 어떤걸 의도하시는지는 감이 잘 오지 않으나
그대로 옮기자면 아래와 같을것 같습니다.
mater mihi amorem tradit, sed quae amorem petit.
어머니는 나에게 사랑을 주나, 그녀는 사랑을 추구한다.