장음표시 사용
2019.03.01 22:54
전에 '밝게 빛나며 오다'라는 문장을 ego nitens venio으로 번역하신 걸 본 적 있습니다. 라틴어 현재분사도 스페인어 현재분사처럼 '~하면서 ~하다'라는 뜻이 있는건가요?
그렇게 되면 '해를 보며 앉아있다'도
(Ego) videns solem sedeo
라고 써도 괜찮은가요?
제발 알려주세요.. 너무 궁금합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
727 | 지혜로 빛내라 [1] (2021.03.11) | Wendy | 2021.03.11 | 91 |
726 | Wikitionary의 활용 [3] (2016.10.31) | 이경섭 | 2016.10.31 | 92 |
725 | 번역부탁드려요! [2] (2018.07.30) | 라틴어 공부중 | 2018.07.30 | 92 |
724 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.09.16) | 둥2 | 2019.09.16 | 92 |
723 | 라틴어 질문입니다 7 [2] (2020.02.01) | 안녕하세요 | 2020.02.01 | 92 |
722 | 한 가지 여쭙고자 합니다. [2] (2020.03.17) | 김아무개 | 2020.03.17 | 92 |
721 | 한번만 더 물어보겠슴다 [1] (2021.05.16) | epap | 2021.05.16 | 92 |
720 | 라틴어로 혹시 번역 가능하신 분 계실까요ㅠㅠㅠ [4] (2021.04.23) | fkxlsdj | 2021.04.23 | 92 |
719 | eius의 성 변화-남성여성 중성속격 [추가의견 올림] [4] (2024.01.12) | amicus | 2024.01.12 | 92 |
718 | 안녕하세요. [2] (2017.01.17) | jinju0409 | 2017.01.17 | 93 |
717 | 작문건 [1] (2017.01.31) | pusthwan | 2017.01.31 | 93 |
716 | 라틴어 맞춤법에 맞게 표현하고싶은데요! 자문을 구합니다!! [1] (2017.03.04) | 언날도 | 2017.03.04 | 93 |
715 | 번역질문입니다. [2] (2017.10.12) | 기욤이 | 2017.10.12 | 93 |
714 | cuius livore sanati sumus 에서 "CUIUS" 에 대해서 문법적으로 설명해 주세요. [6] (2018.03.27) | CARL | 2018.03.27 | 93 |
713 | 번역문의요^^ [1] (2016.10.25) | 하균 | 2016.10.25 | 94 |
712 | 짧은 라틴어 번역 부탁드려도 될까요? [1] (2019.05.02) | 11 | 2019.05.02 | 94 |
711 | 단어를 라틴어로 번역 부탁드립니다. [1] (2019.12.29) | 야옹 | 2019.12.29 | 94 |
710 | 라틴어 번역해주세요... [2] (2020.06.05) | Hu | 2020.06.05 | 94 |
709 | 라틴어 작문 부탁드립니다 [1] (2017.09.04) | 포플 | 2017.09.04 | 95 |
708 | 안녕하세요. [1] (2019.06.13) | Ignis | 2019.06.13 | 95 |
네 말씀하신 경우에는 현재 분사가 주어를 수식하는 구조가 되며, 우리 말로 '~하는 ~가 ~하다' 혹은 '~가 ~하며 ~하다'와 같이 해석됩니다.
다만 어순의 경우 위에 쓰신 문장보다는 solem videns sedeo. (목적어-동사)가 더 일반적입니다.