장음표시 사용
2019.03.12 22:03
'미리(먼저) 깨닫는 지혜가 가득하길'
이 문장을 라틴어로 하면 어떤 문장이 될까요? 번역기를 돌려봐도 이게 맞는건지 알 수가 없고 번역된걸 다시 한글로 바꾸거나 영어로 쓴 후에 라틴어로 번역해도 할때마다 다른 문장이 나와서 뭐가뭔지 모르겠네요... 번역된 문장이 어떻게 표현이 된건지 간단한 설명도 있으면 너무 좋을것같습니다. 그럼 부탁드리겠습니다!
2019.03.14 22:14
2019.03.15 07:36
'praenotionis' 가 'praenōtīs'(예지하다, 미리알다) 이게 원형인데 '깨닫는'을 라틴어로 자연스럽게 번역하여 '미리 알다(선지)'의 표현으로 'praenotionis'로 사용 된 건가요?
2019.03.15 11:37
네, praenotionis는 praenosco(미리 알다) 동사에서 파생된 명사인 praenotio(미리 앎)의 속격 형태입니다.
2019.04.29 20:48
감사합니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
927 | 질문 욕 주의 [2] (2021.11.16) | 2222 | 2021.11.16 | 84 |
926 | 라틴어 번역 [1] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 84 |
925 | 라틴어 질문이요! [1] (2020.05.02) | 22 | 2020.05.02 | 84 |
924 | 라틴어 성경 공부에 필요한 것을 알고 싶습니다!!! [2] (2020.04.24) | rosa | 2020.04.24 | 84 |
923 | 라틴어로 작문 부탁드려봅니다 [2] (2020.01.28) | Liyum | 2020.01.28 | 84 |
922 | 종속법 [1] (2018.04.21) | 꼬마쇼콜라 | 2018.04.21 | 84 |
921 | 문장 검토 한 가지 [1] (2016.12.06) | pusthwan | 2016.12.06 | 84 |
920 | 한번더 도와주세용 ㅠㅠ [2] (2017.03.02) | 동글 | 2017.03.02 | 84 |
919 | 문장 번역 부탁드리겠습니다 [1] (2021.05.30) | 크롱 | 2021.05.30 | 83 |
918 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2021.02.26) | DD | 2021.02.26 | 83 |
917 | 라틴어 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2020.05.31) | ㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇ | 2020.05.31 | 83 |
916 | 뜻알려주세요 [1] (2021.04.11) | dndus | 2021.04.11 | 83 |
915 | 발음에 대해 궁금해요 [1] (2021.04.03) | ㅇㅇ | 2021.04.03 | 83 |
914 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다!! [1] (2018.06.29) | 라틴어 | 2018.06.29 | 83 |
913 | 라틴어로 번역하려고 하는데 전공자분들 부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2018.03.19) | gds7117 | 2018.03.19 | 83 |
912 | 문장 하나만 여쭤보고 싶습니다 [2] (2018.03.10) | 콘 | 2018.03.10 | 83 |
911 | 또다시 문의드립니다. [2] (2017.12.08) | 별하나 | 2017.12.08 | 83 |
910 | 번역부탁드릴께요^^ [2] (2017.07.01) | 에텔부르가 | 2017.07.01 | 83 |
909 | 안녕하세요. 질문이 있어 글을 남겨 봅니다. [2] (2017.06.21) | 큰곰 | 2017.06.21 | 83 |
908 | 레터링 문구 도움좀 부탁드립니다 [1] (2020.10.12) | 유유유 | 2020.10.12 | 83 |
문장 자체가 라틴어로 직역하기에 어색한듯합니다.
일단 최대한 그대로 옮기자면
(esto) plenus sapientiae praenotionis : 선지(미리 앎)의 지혜가 가득한(가득하여라). (여성의 경우 plenus를 plena로 바꿔쓰시면 됩니다.)
혹은 더 간단하게
plenus praenotionis : 선지가 가득한(가득하여라)
도 괜찮을듯 합니다.