장음표시 사용
2019.03.17 01:54
Obliviscor 같은 경우 목적어로 속격이 자주 온다고 하는데,
Noli oblivisci cuius tu es pretiosa.
이렇게 써도 되는 건가요?
-----
Scio quod ~, credo quod ~, video quod
처럼 영어 that의 역할을 quod로 써줘도 맞나요? 지금까지 맞는 줄 알고 있었는데 아닐 수도 있다는 생각이 들어서요...
도움 부탁드려요!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
827 | 라틴어 문장 번역 요청합니다 ㅠㅠ [2] (2021.07.26) | 디파이나 | 2021.07.26 | 76 |
826 | 번역 부탁드릴게요 [1] (2020.11.28) | ㅇㅇ | 2020.11.28 | 76 |
825 | 하늘이 caelus인가요 caelum인가요? [2] (2020.03.24) | 연남동 | 2020.03.24 | 76 |
824 | 번역이 괜찮은지 확인부탁드립니다 [1] (2019.08.26) | Dneis | 2019.08.26 | 76 |
823 | si, autem, non poterimus esse salvi 문의 드립니다. [2] (2019.07.14) | 연남동 | 2019.07.14 | 76 |
822 | 자기만의 방....라틴어로 [2] (2018.03.26) | YJ | 2018.03.26 | 76 |
821 | 짧은 문구 번역 맞는지 확인 부탁드립니다 [1] (2018.01.11) | la | 2018.01.11 | 76 |
820 | non schola sed vitae discimus에서 [1] (2018.01.20) | 야호 | 2018.01.20 | 76 |
819 | 이거 맞나요 [1] (2017.10.26) | KKK | 2017.10.26 | 76 |
818 | 불가타 성경 라틴어는 저작권이 없나요? [2] (2020.10.04) | 오동통 | 2020.10.04 | 76 |
817 | 헷갈리는거 질문좀 해도될까요?? 어제를 기억하라 를 어떻게 써야될까요 [1] (2017.01.08) | 감사합니다 | 2017.01.08 | 76 |
816 | 속격을 쓰는 이유를 알고 싶습니다 [3] (2024.01.07) | M | 2024.01.07 | 75 |
815 | 한글 번역 여쭙고자 왔습니다~ 여기가 성지라고 들었습니다 [3] (2021.12.13) | bluebook | 2021.12.13 | 75 |
814 | 라틴어 짧은 문장 하나 번역 질문드립니다8ㅁ8 [3] (2021.07.15) | 김현 | 2021.07.15 | 75 |
813 | 이거 맞는 문장인가요 [2] (2020.01.08) | ㅎㅇ | 2020.01.08 | 75 |
812 | 라틴어번역부탁드립니다 [1] (2019.12.26) | ㄱㅅ | 2019.12.26 | 75 |
811 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.07.11) | 지니번 | 2019.07.11 | 75 |
810 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅜㅜ [1] (2019.05.07) | 우유카레 | 2019.05.07 | 75 |
» | 문법 질문이에요 [2] (2019.03.17) | 모르겠여요 | 2019.03.17 | 75 |
808 | 라틴어로 번역 부탁드리겠습니다 [2] (2018.07.19) | 부탁드립니다 | 2018.07.19 | 75 |
"네가 소중하다는 것을 잊지마라"라고 쓰고 싶은게 맞으시지요?
obliviscor가 목적어로 속격을 취하기 때문에 관계사를 쓸 경우 cuius를 쓰는 것은 맞습니다만,
위의 경우는 cuius tu es pretiosa가 관계절이 될수가 없기에 잘못된 문장입니다. 관계절이 되기 위해서는 문장 성분 중 일부가 결핍되어 있어야 하는데(예: cuius tu paras : 네가 준비하는 ~ : paras의 목적어가 없습니다. 즉 paras의 목적어 자리가 원래 관계사의 자리였던 것이죠.), tu es pretiosa 는 결핍된 성분이 없습니다. 따라서 관계사로 쓸 수가 없죠.
영어의 that 중에서 접속사로 쓰이는 that의 경우는 quod로 바꾸어 쓸 수 있습니다. 그러나 많은 경우 굳이 quod절을 쓰지 않고 목적어 + 부정사(accusative with infinitive)로 대신할 수 있고, 고전 라틴어에서는 이 방법이 선호됩니다.
따라서 Noli oblivisci te pretiosam esse. (목적어 + 부정사 형태) 혹은 Noli oblivisci tui pretiosae esse. (목적어(genitive) + 부정사 형태: 요 경우는 이론적으로는 쓸 수 있다고 들었는데 실제 예시를 본적은 없네요..) 가 좀더 적절한 문장이라고 생각합니다.