장음표시 사용
2019.05.08 22:42
종교 없이는 많은 사람들이 죄들을 피하지 못한다. 라는 문장을 라틴어로 바꿔 쓰려고 합니다.
Sine religione multi homones non vitant peccata. 라고 작성해봤는데
vitare 가 피하다, 면하다 이다보니
원래 문장인 '피하지 못한다'가 아니라 '피하지 않는다'가 되버린 것 같아서 질문드립니다.
저렇게 해도 '피하지 못한다' 가 되는 건가요? 아니면 무엇을 추가해야하는 건가요? 후자같은데 뭘 추가해야할지 모르겠습니다.
주어진 문장과 사용한 단어는 공부하고 있는 책에 있는 것들이라 더 적합한 단어가 있을 수 있지만 일단은 저렇게 작성을 해봤습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
867 | 번역 부탁드립니다. [2] (2021.01.19) | wookimoomi | 2021.01.19 | 79 |
866 | 라틴어로 번역해주세요 [2] (2020.09.03) | 문돌이 | 2020.09.03 | 79 |
865 | 번역 문의드립니다 [1] (2020.07.25) | abc | 2020.07.25 | 79 |
864 | 안녕하세요 [2] (2018.06.09) | 쩡 | 2018.06.09 | 79 |
863 | 번역을 부탁드립니다. [1] (2018.01.01) | 나도 | 2018.01.01 | 79 |
862 | 번역부탁드려요 [1] (2016.10.20) | 온골 | 2016.10.20 | 79 |
861 | 번역좀 부탁드립니다ㅠ [1] (2017.01.30) | moonho97 | 2017.01.30 | 79 |
860 | 라틴어 작문 질문 있습니다.. [2] (2021.06.01) | DuAeNa | 2021.06.01 | 78 |
859 | 번역 부탁드립니다 [5] (2021.10.08) | Qplm | 2021.10.08 | 78 |
858 | 문장 질문입니다. [2] (2021.09.19) | 원진경 | 2021.09.19 | 78 |
857 | 성수격 일치 질문드립니다. [1] (2020.12.17) | 승해도아 | 2020.12.17 | 78 |
856 | 사전에 검색해도 안 나오는데 이게 맞는 건가요? [2] (2020.01.08) | 궁금해요 | 2020.01.08 | 78 |
855 | quid 구문관련 [3] (2019.08.07) | pusthwan | 2019.08.07 | 78 |
854 | 라틴어 번역 부탁드립니다 ^^ [1] (2019.09.15) | yhr | 2019.09.15 | 78 |
853 | 항상 감사드립니다 [1] (2019.07.03) | 지환 | 2019.07.03 | 78 |
852 | OLC 1 질문이요! [1] (2019.05.30) | 히히히 | 2019.05.30 | 78 |
851 | 좀 많은데.... 부탁드릴게요!!! [1] (2018.10.16) | 가시 | 2018.10.16 | 78 |
850 | 세상 속에 있되 세상의 일부가 되자 말라 [1] (2018.12.28) | sjsjas | 2018.12.28 | 78 |
849 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2018.04.03) | ㄷㄱ | 2018.04.03 | 78 |
848 | 라틴어 문장 번역에 어려움이 있어 부탁드립니다.ㅠㅠ [3] (2018.01.05) | 김이나 | 2018.01.05 | 78 |
'피하지 않는다'는 의미가 맞습니다만 맥락에 따라서 '못한다'고 해석할 수도 있긴 합니다.
그러나 cannot의 의미를 확실히 하기 위해서는 possum 동사를 사용하셔야 합니다.
non vitant : 피하지 않는다
vitare non possunt: 피하지 못한다.