장음표시 사용
2019.06.04 20:14
아시는 분이 새로 창업을 하면서 회사 로고에 성경의 구절을 인용해서 아래와 같은 문장을 라틴어로 번역하시고자 하는데 구글 번역기를 이용하여 잘못된 것 같아서 물어물어 여기까지 오게 되었습니다. 번역하고자 하는 내용은 아래와 같습니다.
이 문안에 들어서면 이라는 글귀를 라틴어로 번역해주실 수 있을까요? 신명기에서 천국의 문 (Gate) 를 따서 회사 이름을 지으시고, 이 문장을 번역해서 넣고자 하시는 것 같습니다.
제가 어설프게 구글 번역기에 여러 문장을 넣어보면 Intrantes porta 이 문구가 비슷해보이는데 정확한 표현이 있을까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
627 | 라틴어 번역좀부탁드릴께요 [1] (2018.03.10) | 홍구라 | 2018.03.10 | 113 |
626 | 라틴어로 번역좀 해주세요 [1] (2018.05.09) | 제발류 | 2018.05.09 | 113 |
625 | 번역부탁드려용 ㅠㅠ [2] (2019.01.04) | 오술 | 2019.01.04 | 113 |
624 | 한글-라틴어 번역좀 부탁드립니다 [2] (2019.09.20) | KARA | 2019.09.20 | 113 |
623 | 라틴어 질문 드립니다!! [1] (2019.08.10) | Pipiii | 2019.08.10 | 113 |
622 | 라틴어 이거 맞나요? [1] (2020.05.02) | 112 | 2020.05.02 | 113 |
621 | 라틴어로 바꿔주세요~! [2] (2021.10.14) | 더더더 | 2021.10.14 | 113 |
620 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2021.11.20) | ML | 2021.11.20 | 113 |
619 | 거룩하게 빛나라 번역 [1] (2017.10.28) | ㅊㅊ | 2017.10.28 | 114 |
618 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.08.19) | xlxl | 2018.08.19 | 114 |
617 | 별처럼 아름다운 이렇게 쓰는거맞나요? [1] (2019.04.22) | jina | 2019.04.22 | 114 |
616 | 안녕하세요 번역좀 부탁드릴게요 [4] (2017.01.08) | yb12 | 2017.01.08 | 115 |
615 | 영문문장 라틴어로 부탁드려요 [1] (2017.05.12) | 김박사 | 2017.05.12 | 115 |
614 | 라틴어로 부탁드려요 [2] (2017.04.21) | ㅇㅈㅇㅈ | 2017.04.21 | 115 |
613 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 115 |
612 | 안녕하세요 짧은 문장 번역 맞는지 봐주세요ㅜㅠ! [1] (2018.02.08) | 김다은 | 2018.02.08 | 115 |
611 | 번역 부탁드립니다. [2] (2019.08.08) | january42 | 2019.08.08 | 115 |
610 | 명언 라틴어번역 [1] (2021.02.12) | 챙 | 2021.02.12 | 115 |
609 | 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.01) | 윤 | 2017.07.01 | 116 |
608 | 라틴어 변역 부탁드립니다. [4] (2018.04.06) | Gabriel | 2018.04.06 | 116 |
올리신 라틴어 어구를 문법에 맞게 고치면
Intrantes portas
가 되며, 그 뜻은 "문 안으로 들어서는 (자들이)"가 되겠습니다.
올려주신 '이 문 안에 들어서면'이라는 표현은 뒷말이 어떻게 나오느냐에 따라서 여러가지로 다르게 옮길 수 있습니다.
그대로 직역한다면 si has portas intrat (그가 이 문 안으로 들어선다면) 가 되겠지만,
뒤에 다른 말을 이어질것을 생각하면 quicumque has portas intrat (누구든지 이 문 안으로 들어서는 자는)
처럼 옮기는게 더 나을수도 있습니다.
이름 짓는 일이 참 어려운데, 조금이나 도움이 되었기를 바랍니다.