여격 관련해서 간단한 질문

2019.09.29 11:27

안녕하세요 3 조회 수:73

"저주받은 땅에 정화를"를 라틴어로 바꿀 때는

 

 terrae(여격) Damnatae(여격) tersum 이라 하나요?

 

아니면 In(탈격 지배) terra(탈격) Damnata(탈격) tersum 이라 하나요?

 

 terrae(여격) Damnatae(여격) tersum 은 "저주받은 땅에게 저주를" 이니 틀린 것이고

In(탈격 지배) terra(탈격) Damnata(탈격) tersum "저주받은 땅에 정화를" 가 맞겠죠?

 

또 궁금한 것이 "나는 신에게 맹세한다." 가 Deo(여격) Iuro 인데

그럼 "나는 법에 맹세한다." 는 Iuri(여격) Iuro 인가요?

아니면 In(탈격 지배) iure(탈격) Iuro 인가요?

 

In에서 '~에'는 장소나 위치를 가리킬 때 쓰이니 것이니 전자의 경우에는

In(탈격 지배) terra(탈격) Damnata(탈격) tersum가 맞고 (만약 땅을 인격화한다면 여격으로도 쓰일 수 있나요?)

후자의 법에 맹세한다 같은 경우에는 Iuri(여격) Iuro 으로 여격을 쓰는 게 맞겠죠?

~에 따라 경우에도 여격인지 아니면 in 해서 탈격인지 궁금합니다.

간단하고 기본적인 거 같은데 자꾸 헷갈리네요.

 

 

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
1007 맞게 번역한건가요? [3] ㅇㅇ (2021.02.07) ㅇㅇ 2021.02.07 93
1006 한번만 더 물어보겠슴다 [1] epap (2021.05.16) epap 2021.05.16 93
1005 한 가지 여쭙고자 합니다. [2] 김아무개 (2020.03.17) 김아무개 2020.03.17 93
1004 라틴어 질문입니다 7 [2] 안녕하세요 (2020.02.01) 안녕하세요 2020.02.01 93
1003 이상한 썰을 보고 질문드립니다. [1] file ㅇㅇ (2021.09.03) ㅇㅇ 2021.09.03 93
1002 라틴어로 부탁드립니다. [1] (2018.12.16) 2018.12.16 93
1001 라틴어로 번역 좀 부탁드려도 될까요 [1] 대구니 (2018.10.01) 대구니 2018.10.01 93
1000 cuius livore sanati sumus 에서 "CUIUS" 에 대해서 문법적으로 설명해 주세요. [6] CARL (2018.03.27) CARL 2018.03.27 93
999 번역질문입니다. [2] 기욤이 (2017.10.12) 기욤이 2017.10.12 93
998 라틴어 맞춤법에 맞게 표현하고싶은데요! 자문을 구합니다!! [1] 언날도 (2017.03.04) 언날도 2017.03.04 93
997 작문건 [1] pusthwan (2017.01.31) pusthwan 2017.01.31 93
996 번역 좀 부탁드립니다ㅠㅠ [2] Mans (2021.10.13) Mans 2021.10.13 92
995 안녕하세요 질문드립니다. [2] 언어초보 (2019.10.10) 언어초보 2019.10.10 92
994 번역부탁드려요! [2] 라틴어 공부중 (2018.07.30) 라틴어 공부중 2018.07.30 92
993 안녕하세요. 번역부탁드려요. [2] 꿹꿹 (2018.03.01) 꿹꿹 2018.03.01 92
992 안녕하세요. 한국어 단어 하나만 번역 부탁드립니다 [1] 신소재공학부 (2018.02.27) 신소재공학부 2018.02.27 92
991 수고하십니다! 번역 좀 부탁드려도 될까요? [1] Ssc (2017.04.09) Ssc 2017.04.09 92
990 Wikitionary의 활용 [3] 이경섭 (2016.10.31) 이경섭 2016.10.31 92
989 안녕하세요 라틴어 문법 관련해서 질문이 있습니다. [2] 감귤 (2021.01.10) 감귤 2021.01.10 91
988 라틴어로된 노래를 번역해야하는데 도움이 필요합니다 ㅠㅜ [2] 돌팔이번역가! (2020.05.25) 돌팔이번역가! 2020.05.25 91

SEARCH

MENU NAVIGATION