장음표시 사용
2020.01.02 03:10
안녕하세요. 고등교육을 위한 비영리단체를 설립 계획중에 있습니다.
단체의 모토를 정하고자 여러가지 문구를 논의 중인데
"지식의 개방" 혹은 "열린 지식"을 라틴어로 번역하면 어떻게 될지 알려주시면 감사하겠습니다!
구글 번역기로는 scientia aperti라고 나오는데 맞는 표현인지도 궁금합니다.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
627 | 라틴어 번역좀부탁드릴께요 [1] (2018.03.10) | 홍구라 | 2018.03.10 | 113 |
626 | 라틴어로 번역좀 해주세요 [1] (2018.05.09) | 제발류 | 2018.05.09 | 113 |
625 | 번역부탁드려용 ㅠㅠ [2] (2019.01.04) | 오술 | 2019.01.04 | 113 |
624 | 한글-라틴어 번역좀 부탁드립니다 [2] (2019.09.20) | KARA | 2019.09.20 | 113 |
623 | 라틴어 질문 드립니다!! [1] (2019.08.10) | Pipiii | 2019.08.10 | 113 |
622 | 라틴어 이거 맞나요? [1] (2020.05.02) | 112 | 2020.05.02 | 113 |
621 | 라틴어로 바꿔주세요~! [2] (2021.10.14) | 더더더 | 2021.10.14 | 113 |
620 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2021.11.20) | ML | 2021.11.20 | 113 |
619 | 거룩하게 빛나라 번역 [1] (2017.10.28) | ㅊㅊ | 2017.10.28 | 114 |
618 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.08.19) | xlxl | 2018.08.19 | 114 |
617 | 별처럼 아름다운 이렇게 쓰는거맞나요? [1] (2019.04.22) | jina | 2019.04.22 | 114 |
616 | 안녕하세요 번역좀 부탁드릴게요 [4] (2017.01.08) | yb12 | 2017.01.08 | 115 |
615 | 영문문장 라틴어로 부탁드려요 [1] (2017.05.12) | 김박사 | 2017.05.12 | 115 |
614 | 라틴어로 부탁드려요 [2] (2017.04.21) | ㅇㅈㅇㅈ | 2017.04.21 | 115 |
613 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 115 |
612 | 안녕하세요 짧은 문장 번역 맞는지 봐주세요ㅜㅠ! [1] (2018.02.08) | 김다은 | 2018.02.08 | 115 |
611 | 번역 부탁드립니다. [2] (2019.08.08) | january42 | 2019.08.08 | 115 |
610 | 명언 라틴어번역 [1] (2021.02.12) | 챙 | 2021.02.12 | 115 |
609 | 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.01) | 윤 | 2017.07.01 | 116 |
608 | 라틴어 변역 부탁드립니다. [4] (2018.04.06) | Gabriel | 2018.04.06 | 116 |
scientia aperti는 틀렸구요, scientia aperta라고 하셔야 맞습니다. 뜻은 말씀하신것처럼 열린 지식(Open Knowledge)입니다.