장음표시 사용
2020.06.27 20:53
Quomodo potestis vos credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, non quaeritis?
자기들끼리 영광을 주고받으면서 한 분이신 하느님에게서 받는 영광은 추구하지 않으니, 너희가 어떻게 믿을 수 있겠느냐?
Qui랑 Quae는 어떻게 쓰였고,
A solo est deo가 한 분이신 하느님이라 번역되었는데,
굳이 중간에 est가 들어가는지 알 수 있을까요?
분석을 봐도 라틴어 초짜라 하나도 모르겠습니다.
부디 부탁드립니다.
2020.06.28 00:30
2020.06.28 16:03
분석 감사합니다.
이해가 안 되는 것이 quae가 수식하는 게 Gloria라면
격에 맞게(gloriam) quae가 아니라 quam으로 써야 맞지 않나요?
2020.06.28 17:47
관계대명사의 경우 수식하는 명사(선행사)와 성과 수만 일치시킵니다. 관계대명사의 격은 수식하는 명사가 아닌, 관계절 내의 문법적 역할에 따라 부여됩니다.
quae a solo est Deo에서 quae는 대격인 gloriam을 수식하긴 하지만, 관계절 내에서 주어로 쓰이므로 주격으로 쓰인것이죠.
정리하자면, 다음과 같습니다.
* 관계사의 성, 수: 선행사의 성, 수와 일치
* 관계사의 격: 관계절 내의 문법적 역할과 일치
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
507 | 라틴어로 번역해주세요ㅠ [1] (2018.11.08) | ㅇㅂ | 2018.11.08 | 135 |
506 | 라틴어 질문드립니다. [2] (2017.11.20) | 슬 | 2017.11.20 | 136 |
505 | 문장 5개 번역좀부탁드려요....ㅠ [3] (2019.11.12) | 지원 | 2019.11.12 | 136 |
504 | 문의 몇가지 [1] (2015.12.15) | pusthwan | 2015.12.15 | 137 |
503 | 라틴어 이게 이뜻맞나요????? [1] (2018.06.23) | 또졍 | 2018.06.23 | 137 |
502 | 번역부탁드립니다ㅠ [1] (2019.04.15) | 거니거니 | 2019.04.15 | 137 |
501 | 라틴어로 정확히 바꿔주실 분 구합니다. [1] (2021.02.14) | Dhckdh | 2021.02.14 | 137 |
500 | 번역 부탁드립니다. [1] (2021.06.13) | ㅇㅇㅇ | 2021.06.13 | 137 |
499 | 번역 꼭 좀 부탁드립니다. 의미있는 문장 묘비에 새기고싶습니다. [1] (2018.04.07) | 꼭부탁드립니다 | 2018.04.07 | 138 |
498 | 순수하게 검다 를 해석하면 어떻게되죠..? [1] (2018.06.28) | 검정 | 2018.06.28 | 138 |
497 | 번역 부탁드립니다~ [2] (2017.07.27) | 윤 | 2017.07.27 | 139 |
496 | 생각 해낸 명언을 라틴어로 알고 싶어 여쭤봅니다ㅜㅜ [1] (2019.04.02) | 명언알고싶어요 | 2019.04.02 | 139 |
495 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.08.13) | 지니번 | 2019.08.13 | 139 |
494 | 번역부탁드립니다~ [4] (2019.08.15) | 김해광 | 2019.08.15 | 139 |
493 | 라틴어 문장 해석 도움 요청 드립니다. [1] (2016.12.19) | concenae | 2016.12.19 | 140 |
492 | 궁금한 문장 번역 질문이요! [2] (2017.08.02) | ㄴㅇ | 2017.08.02 | 140 |
491 | 라틴어로 번역좀 부탁드릴께요. [2] (2017.08.10) | studio | 2017.08.10 | 140 |
490 | 번역 하나만 부탁드립니다! [2] (2018.08.09) | lleeoo1227 | 2018.08.09 | 140 |
489 | 번역 겸, 격언을 찾고 있는데요 ㅠㅠ [2] (2018.08.18) | 덤보 | 2018.08.18 | 140 |
488 | 라틴어로 한 문장만 번역부탁드릴게요~~~ [2] (2018.07.05) | hahahang7 | 2018.07.05 | 140 |
문장 내에 관계사가 여러번 쓰여서 충분히 헷갈릴만한 문장으로 보입니다. 차근차근 분석해보면 다음과 같습니다.
제일 앞 부분은 간단합니다.
Quomodo potestis vos credere
너희가(vos) 어떻게(quomodo) 믿을 수 있느냐?(potestis credere)
그 뒤에 qui로 시작하는 관계절이 따라오는데요, 여기서 qui는 vos(너희들)를 수식하는 것으로 볼 수 있습니다. 이 부분이 길고 복잡하므로 quae a solo est Deo는 일단 빼고 보도록 하겠습니다.
gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, (quae a solo est Deo), non quaeritis
이 부분에서 동사는 accipitis와 quaeritis입니다. 형태가 2인칭 복수인것으로 보아 이 문장의 주어는 2인칭 복수인 vos인게 여기서 다시 한번 확인됩니다.
(너희는) 서로에 의한(ab invicem) 영광을(gloriam) 받아들인다(accipitis)
그리고(et) ~~한(quae a solo est Deo) 영광을(gloriam) 추구하지 않는다(non quaeritis)
보시면 두 동사가 각각 gloriam을 목적어로 취하고 있고, 앞의 문장은 긍정, 뒤의 문장은 부정으로 대구를 이루고 있는 것을 알 수 있습니다. 그리고 'quae a solo est Deo'는 뒷쪽의 gloriam을 수식하는 관계절이 되는것이구요. 이는 quae와 gloria의 성이 여성으로 일치하는 것을 통해 알 수 있습니다.
마지막으로 quae절을 해석해봅시다.
quae(=gloria) a solo est Deo
관계절 quae가 수식하는 대상이 gloria라고 앞서 설명드렸는데요, 따라서 이 문장의 주어는 gloria라고 두고 해석하시면 쉽습니다. 동사 est는 주어와 보어를 연결해주는 역할을 하는데 여기서 주어는 gloria이므로, 보어가 될수 있는 것은 a solo Deo 밖에 없습니다. 따라서
그 영광은(gloria) 한 분이신 하느님에 의한(a solo Deo) (것)이다(est)
정도로 해석할 수 있습니다.
이제 관계사의 수식 관계를 붙여서 전체 문장을 이어보면 다음과 같이 되겠습니다.
서로에 의한 영광은 받아들이나(gloriam ab invicem accipitis), 한 분이신 하느님에 의한(quae a solo est Deo) 영광은(gloriam) 추구하지 않는(non quaeritis) 너희들이(vos) 어떻게(quomodo) 믿을 수 있겠느냐(potestis credere)?
설명이 부족한 부분이 있다면 언제든지 추가 질문 바랍니다~ 감사합니다.