장음표시 사용
2020.07.23 14:27
Troiani e navibus exeunt et in litore quiescunt. | 트로이 인들은 배들에서 내려서 해안에 머문다. |
안녕하세요. 한가지 번역 제안을 드리고자 합니다.
여기에서 "배에서 내려서"라고 번역되었는데, "배로부터 탈출하여"라는 표현지 좀더 정확하기 않을런지요.
또한 "해안에 머문다"보다는 해안에서 평정을 유지한다(한숨 돌린다)." 정도가 낫지 않을런지요.
그리하여, "트로이인들은 배에서 탈출하여 해안에서 한숨 돌린다." 정도가 좀더 낫지 않을까 싶습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1367 | 번역부탁드립니다. [1] (2019.03.15) | 징닝 | 2019.03.15 | 52 |
1366 | 번역 [1] (2019.04.17) | 띠로리 | 2019.04.17 | 52 |
1365 | 라틴어 번역 오탈자나 문법 오류 있는지 확인해주시면 감사하겠습니다! [1] (2019.09.25) | kk | 2019.09.25 | 52 |
1364 | 라틴어 질문입니다. [1] (2019.10.01) | PIA | 2019.10.01 | 52 |
1363 | 안녕하세요. 질문이 또 생겼습니다. [2] (2019.10.15) | LETHE | 2019.10.15 | 52 |
1362 | 라틴어 하나만 여쭤볼수있을까요..? [2] (2020.02.15) | 초보 | 2020.02.15 | 52 |
» | 옥스포드 라틴코스 1권 10장 5번 [1] (2020.07.23) | pusthwan | 2020.07.23 | 52 |
1360 | amabilis es 번역 [1] (2020.12.24) | 글쓴이 | 2020.12.24 | 52 |
1359 | OLC part2 chapter 23 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.01.22) | Flavus | 2021.01.22 | 52 |
1358 | 문장 번역에 질문 드립니다 [1] (2022.03.09) | Flavus | 2022.03.09 | 52 |
1357 | 라틴어 질문입니다 [1] (2022.03.30) | 오라시온 | 2022.03.30 | 52 |
1356 | 번역 부탁드려요 [1] (2021.11.08) | 글쓴이 | 2021.11.08 | 52 |
1355 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2022.01.18) | 인호랑쓰 | 2022.01.18 | 52 |
1354 |
훌룡한 키케로
[2] ![]() | Ergō nōn eram | 2021.12.11 | 52 |
1353 | 어떻게 표현해야 해나요 [1] (2022.05.23) | 라틴어 | 2022.05.23 | 52 |
1352 | 분리의 탈격 질문 [2] (2022.06.27) | 안녕하세요 | 2022.06.27 | 52 |
1351 | 라틴어 짧은 작문 [1] (2022.09.05) | 이건희 | 2022.09.05 | 52 |
1350 | 여기 라틴어 단어로 소설의 주인공 이름 삼아도 되나요? [1] (2022.10.16) | mail.com | 2022.10.16 | 52 |
1349 | 문법관련 질문 [2] (2024.01.11) | ㅇㅇ | 2024.01.11 | 52 |
1348 | 라틴어번역질문입니다 [1] (2017.09.20) | 라틴어 | 2017.09.20 | 53 |
'한숨 돌리다'라는 표현 괜찮네요. 다만 '탈출하다'라는 표현은 fugio나 evado에 더 적절한 번역인듯하고, exeo의 경우 그냥 (밖으로) '나오다, 나가다'라고 번역하는게 더 원 의미에 충실한게 아닌가 싶습니다. 따라서 "배 밖으로 나와 해안에서 한숨 돌린다"라고 수정하였습니다.
매번 좋은 지적 감사합니다!