장음표시 사용
2020.07.25 15:30
문의드립니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
487 | 라틴어 번역부탁드립니다. [1] (2019.06.06) | Dadadac | 2019.06.06 | 140 |
486 | 라틴어 번역 부탁드립니다..!! [1] (2019.06.12) | Ccw | 2019.06.12 | 140 |
485 | 라틴어 번역부탁드립니다. [2] (2017.05.28) | maka | 2017.05.28 | 141 |
484 | 안녕하세요, 라틴어에서 [2] (2019.06.22) | 데이지 | 2019.06.22 | 141 |
483 | 조급해하지마 괜찮아 라틴어 [1] (2021.01.14) | 마니 | 2021.01.14 | 141 |
482 | 라틴어라는데...번역좀 부탁드립니다. [2] (2018.12.21) | 권인해 | 2018.12.21 | 142 |
481 | 라틴어 번역 도와주세요!! [1] (2018.04.19) | 부탁드려요 | 2018.04.19 | 143 |
480 | 라틴어번역이요ㅠㅠ [2] (2018.04.19) | 둥이 | 2018.04.19 | 143 |
479 | 무조건 잘된다 라틴어로 무엇인가요? [2] (2018.08.06) | ㅎㅎ | 2018.08.06 | 143 |
478 | 라틴어 번역 부탁드려요~!! [1] (2019.07.04) | 앵 | 2019.07.04 | 143 |
477 | 몇가지 조언 부탁드립니다. [2] (2016.11.10) | 달긔앓 | 2016.11.10 | 144 |
476 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2018.10.07) | 현지 | 2018.10.07 | 144 |
475 | "인생을 여행 중" 이라는 말을 변역 부탁드립니다ㅠㅠㅠ [1] (2019.05.11) | 또또 | 2019.05.11 | 144 |
474 | 라틴어로 부탁드려요!! [2] (2017.04.21) | 망개떡 | 2017.04.21 | 145 |
473 | 한 문장 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2020.04.17) | 라틴어초보 | 2020.04.17 | 145 |
472 | 성경 구절 분석 부탁드립니다. [3] (2020.06.27) | 도움 | 2020.06.27 | 145 |
471 | 문장 번역 질문 하나만 드릴께요 ^^ [1] (2016.03.28) | ritchking | 2016.03.28 | 146 |
470 | 문장 연결건 [1] (2016.11.11) | pusthwan | 2016.11.11 | 146 |
469 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.08.08) | ㅇㅈ | 2017.08.08 | 146 |
468 | 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2017.10.27) | 하울링 | 2017.10.27 | 146 |
전체적인 의미는 같으나 세부적인 부분에서 뉘앙스 차이가 있고, 후자의 문장은 한 군데 문법 오류가 있습니다.
ne obliviscaris te amare!
는 '너는 너를 사랑하는것을 잊지마라!'라는 뜻인 반면,
Nolite oblivisci temet amare!
는 '너희는 바로 너 자신을 사랑하는 것을 잊지마라!'라는 뜻입니다. 명령의 대상이 복수가 되었고, 사랑하는 대상이 강조가 되었다는 점에 차이가 있습니다. 그런데 후자는 주어가 복수인 반면, '사랑하다'의 목적어는 단수라서 '너희'-'너'로 수가 일치하지 않는 문제가 있습니다. 좀 더 바르게 쓰려면 Nolite oblivisci vosmet amare! (너희는 바로 너희 자신을 사랑하는 것을 잊지 마라)라고 써야합니다.