장음표시 사용
2020.10.12 13:16
구글검색 라틴어번역사전에서 번역한 라틴어를 한국어로 바뀌면 계속 다르게 나와서 답답하네요 ㅠㅜ 정확히 알고싶습니다 도와주십쇼!!!
1. (행동이나 마음을)강인하게, 따뜻하게, 나를(자신을) 위하여.
2. (행동이나 마음을)강인하고 따뜻하게, 나를(자신을) 위하여.
아래는 구글번역으로 해본겁니다 정확한 의미일까요?
Fortis et calidum cor, me.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
827 | 또다시 문의드립니다. [2] (2017.12.08) | 별하나 | 2017.12.08 | 82 |
826 | 다시 질문드립니다 [2] (2018.05.08) | 조장현 | 2018.05.08 | 82 |
825 | 라틴어 번역 좀 요!! [1] (2018.10.05) | asd9588 | 2018.10.05 | 82 |
824 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.05.01) | ㅇㅅㅈ | 2019.05.01 | 82 |
823 | 라틴어 모음의 장단음 구별 [1] (2019.06.24) | 박정현 | 2019.06.24 | 82 |
822 | 발음에 대해 궁금해요 [1] (2021.04.03) | ㅇㅇ | 2021.04.03 | 82 |
821 | 간단한 문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.03.29) | ㅇㅇ | 2020.03.29 | 82 |
820 | 짦은 문장 하나 여쭤보고자 합니다. [3] (2021.07.05) | 김안산 | 2021.07.05 | 82 |
819 | 안녕하세요 번역 부탁드려요 [2] (2017.02.23) | Solstag | 2017.02.23 | 83 |
» | 레터링 문구 도움좀 부탁드립니다 [1] (2020.10.12) | 유유유 | 2020.10.12 | 83 |
817 | 안녕하세요. 질문이 있어 글을 남겨 봅니다. [2] (2017.06.21) | 큰곰 | 2017.06.21 | 83 |
816 | 번역부탁드릴께요^^ [2] (2017.07.01) | 에텔부르가 | 2017.07.01 | 83 |
815 | 문장 하나만 여쭤보고 싶습니다 [2] (2018.03.10) | 콘 | 2018.03.10 | 83 |
814 | 라틴어로 번역하려고 하는데 전공자분들 부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2018.03.19) | gds7117 | 2018.03.19 | 83 |
813 | 종속법 [1] (2018.04.21) | 꼬마쇼콜라 | 2018.04.21 | 83 |
812 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다!! [1] (2018.06.29) | 라틴어 | 2018.06.29 | 83 |
811 | 뜻알려주세요 [1] (2021.04.11) | dndus | 2021.04.11 | 83 |
810 | 라틴어로 작문 부탁드려봅니다 [2] (2020.01.28) | Liyum | 2020.01.28 | 83 |
809 | 라틴어 질문이요! [1] (2020.05.02) | 22 | 2020.05.02 | 83 |
808 | 라틴어 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2020.05.31) | ㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇ | 2020.05.31 | 83 |
1번이나 2번이나 의미 상의 차이는 없는거 같구요 둘 다
fortis et calidus, pro me ipso 용맹하고 따뜻하게, 바로 나 자신을 위하여
(여성의 경우 fortis et calida, pro me ipsa)
정도로 옮길 수 있을듯 합니다.