장음표시 사용
2020.10.12 13:16
구글검색 라틴어번역사전에서 번역한 라틴어를 한국어로 바뀌면 계속 다르게 나와서 답답하네요 ㅠㅜ 정확히 알고싶습니다 도와주십쇼!!!
1. (행동이나 마음을)강인하게, 따뜻하게, 나를(자신을) 위하여.
2. (행동이나 마음을)강인하고 따뜻하게, 나를(자신을) 위하여.
아래는 구글번역으로 해본겁니다 정확한 의미일까요?
Fortis et calidum cor, me.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
447 | 문장이 맞는지 좀 봐주시면 감사하겠습니다 [1] (2017.05.11) | 고일환 | 2017.05.11 | 57 |
446 | 번역 부탁드립니다 :) [1] (2019.09.05) | 우동 | 2019.09.05 | 57 |
445 | 번역 질문드립니다. [1] (2024.02.17) | ㅇㅇ | 2024.02.17 | 56 |
444 | 짧은 문구 번역 부탁드립니다. [1] (2024.02.08) | 안산 | 2024.02.08 | 56 |
443 | 수년전 들렷다가 다시 들립니다..질문잇어서요.. [2] (2022.02.18) | 김성남 | 2022.02.18 | 56 |
442 | 라틴어 번역 부탁드립니다~ [2] (2022.01.12) | Egō Amō Linguam! | 2022.01.12 | 56 |
441 | 여러가지 질문이 있습니다. [1] (2022.01.06) | 원진경 | 2022.01.06 | 56 |
440 | 라틴어 번역 질문하고 싶습니다 [1] (2021.12.06) | BB | 2021.12.06 | 56 |
439 | 나는 나쁘지 않아 [4] (2021.10.25) | 글쓴이 | 2021.10.25 | 56 |
438 | 번역 부탁드립니다 선생님 [1] (2021.06.16) | Te amo | 2021.06.16 | 56 |
437 | Memoria vitae bene actae multorumque bene factorum iucunda est [2] (2020.12.25) | 평리동 | 2020.12.25 | 56 |
436 | 안녕하세요. 라틴어 작문 질문 좀 드릴게요. [2] (2020.12.02) | 고정우 | 2020.12.02 | 56 |
435 | 번역부탁드려요 [1] (2020.11.19) | ㅇㅇ | 2020.11.19 | 56 |
434 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠㅜ [1] (2020.11.16) | 라린이 | 2020.11.16 | 56 |
433 | 라틴어 속격관련 질문 드립니다. [1] (2019.10.30) | 라틴엉 | 2019.10.30 | 56 |
432 | 안녕하세요? 질문이 있습니다. [2] (2019.10.04) | LETHE | 2019.10.04 | 56 |
431 | 라틴어 번역 오탈자나 문법 오류 있는지 확인해주시면 감사하겠습니다! [1] (2019.09.25) | kk | 2019.09.25 | 56 |
430 | 질문이요! [2] (2019.06.10) | 는ㄹㄹ | 2019.06.10 | 56 |
429 | 번역부탁드려요!! [1] (2019.05.05) | ㄹㅂ | 2019.05.05 | 56 |
428 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.03.22) | pyrium | 2018.03.22 | 56 |
1번이나 2번이나 의미 상의 차이는 없는거 같구요 둘 다
fortis et calidus, pro me ipso 용맹하고 따뜻하게, 바로 나 자신을 위하여
(여성의 경우 fortis et calida, pro me ipsa)
정도로 옮길 수 있을듯 합니다.