장음표시 사용
2021.05.18 01:13
Igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis exercitus eorum.
이렇게 하늘과 땅과 그 안의 모든 것이 이루어졌다.
번역해보려고 하는데 Caelum이 아니라 Caeli이고 Exercitus는 군, 군대로 쓰이는 걸로 알고 있는데
번역을 봐 보니 아예 빠져 있네요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
927 | 불가타 성경 라틴어는 저작권이 없나요? [2] (2020.10.04) | 오동통 | 2020.10.04 | 76 |
926 | 이거 맞나요 [1] (2017.10.26) | KKK | 2017.10.26 | 76 |
925 | non schola sed vitae discimus에서 [1] (2018.01.20) | 야호 | 2018.01.20 | 76 |
924 | 짧은 문구 번역 맞는지 확인 부탁드립니다 [1] (2018.01.11) | la | 2018.01.11 | 76 |
923 | 자기만의 방....라틴어로 [2] (2018.03.26) | YJ | 2018.03.26 | 76 |
922 | 라틴어로 번역 부탁드리겠습니다 [2] (2018.07.19) | 부탁드립니다 | 2018.07.19 | 76 |
921 | 문법 질문이에요 [2] (2019.03.17) | 모르겠여요 | 2019.03.17 | 76 |
920 | 라틴어 문장 해석 질문드립니다. [2] (2019.05.10) | ㄱㅂㅎ | 2019.05.10 | 76 |
919 | si, autem, non poterimus esse salvi 문의 드립니다. [2] (2019.07.14) | 연남동 | 2019.07.14 | 76 |
918 | 이거 맞는 문장인가요 [2] (2020.01.08) | ㅎㅇ | 2020.01.08 | 76 |
917 | 라틴어 짧은 문장 하나 번역 질문드립니다8ㅁ8 [3] (2021.07.15) | 김현 | 2021.07.15 | 76 |
916 | 번역 질문 [2] (2021.07.22) | 안녕하세요 | 2021.07.22 | 76 |
915 | 라틴어로 두껍다 와 굵다 단어 좀 알려주세요 .. [1] (2021.07.30) | 강냉이 | 2021.07.30 | 76 |
914 | 번역하나 요청 드립니다. [2] (2021.08.22) | 감사합니다 | 2021.08.22 | 76 |
913 | 한글 번역 여쭙고자 왔습니다~ 여기가 성지라고 들었습니다 [3] (2021.12.13) | bluebook | 2021.12.13 | 76 |
912 | 속격을 쓰는 이유를 알고 싶습니다 [3] (2024.01.07) | M | 2024.01.07 | 76 |
911 | 랄라라 [3] (2016.12.31) | 랄라라 | 2016.12.31 | 77 |
910 | 번역 부탁드립니다 [1] (2017.05.07) | 략약략 | 2017.05.07 | 77 |
909 | 부탁드립니다...! [1] (2018.01.23) | 비듈기 | 2018.01.23 | 77 |
908 | 라틴어 번역 부탁드릴게요. [1] (2018.01.09) | 천악 | 2018.01.09 | 77 |
exercitus가 군대라는 뜻으로 자주 쓰이기는 하지만, 기본적으로 일하다, 작동시키다는 뜻의 exerceo의 수동 분사형태로 일을 수행하는 대상을 가리키는데에 쓰입니다. 여기서는 업무/일 등의 뜻으로 보는게 맞겠습니다.
caelum이 아니라 caeli인 것은 복수형으로 쓰였기 때문입니다. 라틴어에서 하늘을 가리키는데에는 중성 단수형과 남성 복수형 모두가 쓰일 수 있습니다.
그렇게(Igitur) 하늘들과 땅(caeli et terra), 그리고 그들의 모든 일이(omnia exercitus eorum) 이루어졌다(perfecti sunt).