문법에 관하여

2023.03.13 23:10

ㅇㅇ 조회 수:32

Cum feliciter, tam ego Constantinus Augustus, quam etiam ego Licinius Augustus, apud Mediolanum convenissemus, atque universa, quae ad commoda et securitatem publicam pertinerent, in tractatu haberemus, haec inter cetera quae videbamus pluribus hominibus profutura, vel in primis ordinanda esse credidimus, quibus divinitatis reverentia continebatur, ut daremus et christianis, et omnibus liberam potestatem sequendi religionem, quam quisque voluisset, quo quidem divinitas in sede caelesti, nobis atque omnibus qui sub potestate nostra sunt constituti, placata ac propitia possit existere.

 

콘스탄티누스 아우구스투스, 그리고 리키니우스 아우구스투스는, 메디올라눔에 모여, 민들의 안전과 편안에 관련된 모든 것들을 다루면서, 우리가 보기에 많은 사람들에게 이로운 것들 중에, 신성에 대한 존경심이 유지되는 것이 가장 첫 번째 순서에 와야 한다고 믿으며, 그리스도인들과 모두에게 각자 자신이 원하는 종교를 따를 자유로운 권리를 줄 것이며, 이를 통해 하늘의 권좌에 있는 신성 또한 참으로 우리와 우리 권력 아래에 구성된 모두에게 평화롭고 인자하게 존재할 수 있을 것이다.

 

위 글을 읽으면서, 제 초보적인 라틴어 실력으로는 이해가 가지 않는 부분이 있어 몇 가지 질문 드립니다.

1. 일단, cetera quae에 걸리는 관계대명사절이 profutura에서 끝난다고 보았는데, 그러면 credidimus의 목적어인 대격절 in primis ordinanda esse의 주어는 앞의 haec인가요?

2. 바로 뒤의 quibus는 정확히 무엇인지 잘 모르겠습니다. haec을 선행사로 갖는 관계대명사인가요?

3. 영문 번역을 보면 '신성에 대한 존경심이 유지되는 것이 가장 첫 번째 순서에 와야 한다고 믿는다.'라는 의미로 번역이 되었는데, 어떻게 이런 구조에서 저런 번역이 도출되는가 이해가 잘 되지 않습니다. 대충 저는 haec을 통하여 신성에 대한 존경심이 유지가 되는 것이고(관계대명사절 내용), 그 haec이 첫 번째 순서가 와야 한다고 믿는 것이라 이해하였는데, 사실 다른 문법적 구조가 있는 것인지 궁금하네요.

4. voluisset 다음의 quo는 '이를 통해'라고 번역되는 것이 옳을까요?

5. '~때에'라는 의미로 cum을 사용할 때에는 직설법을 사용하는데 convenissemus, haberemus를 접속법으로 쓴 이유는 무엇이고, ut daremus에서의 ut은 어찌 사용된 것인가요?

 

질문이 너무 많아 죄송하게 되었습니다. 항상 감사드립니다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
1727 [성경]-구약성경 학개서 1장 없는데 보충 요청 [1] amicus (2023.02.12) amicus 2023.02.12 12
1726 merx의 복수 속격 [1] 박정현 (2019.07.07) 박정현 2019.07.07 15
1725 2변화, 3변화 명사 구분 [1] 둥실 (2024.06.08) 둥실 2024.06.08 15
1724 번역 부탁드려요 [1] ㄱㄴ (2024.06.22) ㄱㄴ 2024.06.22 16
1723 번역 질문 드립니다 [2] Egō Amō Linguam! (2024.06.02) Egō Amō Linguam! 2024.06.02 18
1722 접속법에 대하여 [2] ㅇㅇㅇ (2023.05.16) ㅇㅇㅇ 2023.05.16 19
1721 시제 질문 있습니다. [2] 샌즈 (2023.03.27) 샌즈 2023.03.27 21
1720 호세아 11:3 [1] amicus (2024.04.18) amicus 2024.04.18 21
1719 번역 문의드립니다! [2] (2024.06.18) 2024.06.18 21
1718 해석 검토 부탁드립니다. [2] 유니게 (2018.07.19) 유니게 2018.07.19 22
1717 해석 질문: 동사 없는 문장 혹은 탈격? [2] 고병량 (2023.02.24) 고병량 2023.02.24 23
1716 라틴어 v u [1] 궁금합니다 (2023.05.15) 궁금합니다 2023.05.15 23
1715 코그노멘은 형용사 형태로만 써야하나요? [2] ㅇㅇ (2022.03.05) ㅇㅇ 2022.03.05 24
1714 집회서 14장 18 ,19절부터 [1] yoon (2022.08.12) yoon 2022.08.12 24
1713 의견-라틴어 성경 마태복음 7장 16절 : 무화과를(대격) ficus 또는 ficos(수정의견) [1] amicus (2022.10.01) amicus 2022.10.01 24
1712 시제에 대하여 [2] ㅇㅇ (2023.02.17) ㅇㅇ 2023.02.17 24
1711 짧은 단어 하나 여쭤봅니다. [1] 여수 (2023.08.18) 여수 2023.08.18 24
1710 [성경말씀 분석] 데살로니가 전서, 후서 제1장 제1절(의견) [1] amicus (2023.01.07) amicus 2023.01.07 25
1709 번역 부탁드려요 [1] ex (2017.10.03) ex 2017.10.03 26
1708 라티어 번역 [1] ㅇㅇ (2023.05.17) ㅇㅇ 2023.05.17 26

SEARCH

MENU NAVIGATION