장음표시 사용
2015.10.18 14:22
저번 답변 매우 감사했습니다. 질문 하나만 더 여쭈겠습니다.
흔히 저희가 자주 쓰는 말에서 '나는 A가 B라고 생각해.'라는 말이 자주 쓰이던데
영어로는 이걸 'I think A is B','I take A as B'와 같은 방법으로 쓸 수 있을 듯 합니다만,
라틴어에서는 이러한 문장을 어떻게 써야 하나요?
책에 나온 예문에 비슷한 문장이 있긴 한데, 이게 제가 올바르게 한 해석인지가 궁금해서요.
(예문)Gades cubile solis vocant.
(직역)가데스는(nom) 태양의(gen) 잠자리를(acc) 부른다.(verbum)
(의역)가데스(지명)는 태양의 침소라고 일컬어진다.
라고 해석하긴 했는데, 잘 된 해석인지를 모르겠군요.(문장 분석해주시면 감사드리겠습니다. ㅠ)
A가 B라는 문장은 A=B와 같으니 putare 등의 동사가 쓰인게 아닐 땐 esse 동사를 써주면 될까요?
2015.10.18 16:07
2015.10.18 16:19
그리고 말씀하신것처럼 I think A is B처럼 (A is B) 형태의 절이 목적어로 들어가는 경우 esse를 사용할수도 있으나, 되도록 간결하게 표현하는 라틴어의 특성상 자주 쓰이는 표현은 아닙니다.
2015.10.19 00:56
답변 감사합니다.
그런데 Gades가 사전엔 '복수형만 쓰이는 제 3변화 여성명사', 즉 Gades - Gadium - Gadibus - Gades - Gadibus - Gades던데, 이말은 vocant에서의 gades가 단수가 아닌 복수 주격이란 뜻 아닌가요??
제가 잘못 이해한 건지 모르겠습니다 ㅠ
2015.10.19 18:56
설명이 장황했네요. Gades가 대격이라는 뜻이었습니다. 지역 이름 등과 같은 고유명사들은 복수 형태를 띠긴해도 의미상으로는 단수기 때문에 종종 단수 동사와 일치하는 경우도 있는데, 이 설명을 빼고 다른 설명만 해서 오해가 있으셨던것 같습니다.
아무튼, Gades를 복수 주격으로 볼수도 있지만, 문맥상 대격으로 쓰여서 동격구 Gades(대격) = cubile(대격)를 이룬다고 보는게 적절합니다.
2015.10.19 21:56
지명이 보통 의미상 단수로 쓰인다는걸 처음 알았네요 ㅋㅋ;;
감사합니다!!!^^
2015.10.21 19:23
찾아보니 그런 경우는 고전 라틴어에서는 드물고 틀린거네요. 바른 고전 라틴어 문장으로는 동사를 명사 수에 일치시키는게 옳은게 맞습니다. 후에 고전 라틴어 문법이 붕괴되면서 단수/복수가 섞이기 시작한것이라고 합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1727 | 라틴어 번역 질문입니다. [8] (2015.03.12) | 이서연 | 2015.03.12 | 15873 |
1726 | liber lucete.... 어렵네요 ㅠㅠ [2] (2015.02.05) | 라틴어 | 2015.02.05 | 6636 |
1725 | 라틴문자 (라틴어 알파벳) 자체에 뜻이 있나요? [1] (2018.11.16) | 라틴어 관종 | 2018.11.16 | 6238 |
1724 | '아름다운 빛'이라는 뜻의 라틴어 [3] (2014.04.04) | ㅁㄴㅇ | 2014.04.04 | 5766 |
1723 | 안녕하세요 [1] (2018.06.19) | 해솜 | 2018.06.19 | 5604 |
1722 | Oxford Latin course part 1 8과 연습문제 문의 (2014.05.26) | 라틴어공부 | 2014.05.26 | 4578 |
1721 | 번역 질문 여쭤봅니다 'ㅡ' [3] (2015.10.19) | SENZ | 2015.10.19 | 2912 |
1720 | 라틴어 도움 부탁드립니다! [1] (2018.09.22) | 문디 | 2018.09.22 | 2820 |
1719 | 라틴어 짧은 글귀 작문 부탁드립니다. [3] (2017.03.30) | tiffany | 2017.03.30 | 2716 |
1718 | 구문 분석건 [3] (2016.05.18) | pusthwan | 2016.05.18 | 2661 |
1717 | 학명 발음 [2] (2014.07.04) | sheris | 2014.07.04 | 2457 |
1716 | 항상 당신을 기억하겟습니다 라는 라틴어는 뭘까용? [1] (2014.04.15) | dpwlsal | 2014.04.15 | 2356 |
1715 | 해석 문의.... [1] (2014.06.05) | peko | 2014.06.05 | 2320 |
1714 | 간단한 라틴어 문장 질문드려요! [2] (2017.12.24) | 노랑 | 2017.12.24 | 2303 |
1713 | 라틴어 번역 [7] (2017.01.20) | 꼬마 | 2017.01.20 | 2274 |
1712 | 번역 부탁드릴게요 ㅠㅠㅠ [1] (2018.11.01) | 번역 | 2018.11.01 | 2264 |
1711 | 라틴어 번역 [1] (2016.04.07) | dian257 | 2016.04.07 | 2264 |
1710 | 라틴어 번역 부탁드립니다.... [1] (2019.12.07) | ㅇㅇ | 2019.12.07 | 2227 |
1709 | "말하는 대로 이루어진다"를 라틴어 문장으로 번역할 수 있으신 분? (2014.07.02) | 라발렁스 | 2014.07.02 | 1849 |
1708 | 방명록이 없어 이곳에 남깁니다. [4] (2014.04.19) | 학생 | 2014.04.19 | 1835 |
라틴어 문장을 해석하실때는 동사를 유심하게 보셔야합니다.
위 문장에서는 vocant가 핵심 키 포인트가 되겠습니다. vocant가 3인칭 복수이기 때문에 단수인 Gades는 주어가 될수 없습니다. 즉 Gades가 주격이 아니라는 말인데요, 그러면 가능한 격은 대격이랑 호격밖에 없죠.
여기에서도 저번 질문과 마찬가지로 Gades가 cubile랑 동격인것으로 보는게 맞습니다. Gades가 대격으로 쓰인거죠.
해석은 "그들은 가데스를 태양의 침소라고 부른다." 가 되겠구요.