hallucinemur의 정체성

2016.04.16 10:06

pusthwan 조회 수:195

Quin ex corporeo sensu propius adhuc discernere licet quantum in aestimandis animae virtutibus hallucinemur.


번역을 해보면, 

사실 우리가 영혼의 능력을 따라 평가받을 경우 얼마나 많이 hallucinemur 되는지는 육신의 감각으로부터 더 (가까이)분명히 분별하도록 허용된다.


1. in aestimandis animae virtibus 의 경우 asetimandis를 미래분사 수동 복수 탈격으로 보아서, "영혼의 능력에 있어서 우리가 평가를 받는 경우"라고 수동 번역함이 괜찮은건지, 아니면 이걸 "우리가 영혼의 능력을 평가할 경우"라고 능동으로 번역하는게 좋은지 모르겠습니다.


2. hallucinemur의 정체성을 알 수 있을까요? mur로 보면 동사 1인 복수 수동이라는 것은 짐작이 됩니다만.


3. 이런 희소 단어들을 찾아낼수 있는 사전 활용법이라든지, 최상의 라틴어 사전(라-영 또는 라-한)으로 추천될만한 것이 있다면 몇권 추천해 주시면 감사하겠습니다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
347 번역 [1] 띠로리 (2019.04.17) 띠로리 2019.04.17 52
346 번역부탁드립니다. [1] 징닝 (2019.03.15) 징닝 2019.03.15 52
345 라틴어로 번역 부탁이요! [1] 라틴어 (2018.11.02) 라틴어 2018.11.02 52
344 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] cha2 (2017.11.23) cha2 2017.11.23 52
343 짧은 번역 부탁드려요! [1] 번역 (2018.10.28) 번역 2018.10.28 52
342 라틴어 작문 봐주세요! [2] Dd (2022.07.11) Dd 2022.07.11 51
341 번역했는데 이게 맞을까요? [4] 질문입니다 (2022.02.25) 질문입니다 2022.02.25 51
340 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] ㅇㅇ (2022.01.07) ㅇㅇ 2022.01.07 51
339 헬라어 곡용정보 오류 [1] 글쓴이 (2021.02.11) 글쓴이 2021.02.11 51
338 ~을 기억한다라는 부분 라틴어로 번역한게 맞는지 알고싶습니다! [1] 데이지 (2021.01.25) 데이지 2021.01.25 51
337 대격 사용에 대해서 질문합니다 [8] 호나우지뉴 (2021.04.29) 호나우지뉴 2021.04.29 51
336 Dona dantibus gratias egit. [2] 평리동 (2020.10.04) 평리동 2020.10.04 51
335 해석 부탁드립니다. [3] 지은 (2019.03.19) 지은 2019.03.19 51
334 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] 네네 (2019.01.17) 네네 2019.01.17 51
333 번역 부탁드립니다 [1] 나라 (2018.10.23) 나라 2018.10.23 51
332 매번 감사드리고 번역 부닥드립니다. [1] 감사합니다 (2018.10.02) 감사합니다 2018.10.02 51
331 해석부탁드립니다^_^ [1] nemoo (2018.06.25) nemoo 2018.06.25 51
330 번역 부탁드립니다 [1] sdrg (2018.06.08) sdrg 2018.06.08 51
329 번역 부탁드립니다! [1] :^) (2018.03.22) :^) 2018.03.22 51
328 간단한 작문 부탁드립니다. [1] 후아 (2018.02.24) 후아 2018.02.24 51

SEARCH

MENU NAVIGATION