장음표시 사용
2016.08.23 10:08
지난번에 언제나 자유롭게 빛나라 이 뜻을
semper libere luce
라고 해주셨는데요~
여러 사전을 찾다보니까
semper libero lucet
이 두 문장에서 libere랑libero
그리고 luce랑 lucet
무슨차이인지 설명좀 해주세요!
그리고 더 정확한 문장이 뭔지도 알려주세요!
2016.08.24 08:58
2016.08.24 15:36
그럼 저에게 스스로 하는 말이면 원래 해주신게 맞군요!감사합니다!
2016.08.24 18:43
자기자신에게 하는것이라면 2인칭보다는 1인칭이 더 맞을듯 합니다.
그 경우라면 luce대신 luceam을 쓰시는걸 추천드립니다.
2016.08.28 14:48
그러면
semper libere luceam
이건가요?
나는 언제나 자유롭게 빛난다 이뜻인가요?
2016.08.28 16:50
1인칭으로 '언제나 자유롭게 빛나자', (또는 '언제나 자유롭게 빛나길 바란다.') 등의 의미가 됩니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1707 | 경제학에서 자주 나오는 ceteris paribus 발음 질문입니다. [2] (2014.12.09) | 경제학도 | 2014.12.09 | 861 |
1706 | 라틴어 발음 [1] (2014.12.10) | 가브리엘 | 2014.12.10 | 1224 |
1705 | 나는 이루어낸다? [1] (2015.01.23) | 라틴어배울까 | 2015.01.23 | 343 |
1704 | 번역부탁드립니다 [1] (2015.01.28) | 난나야 | 2015.01.28 | 418 |
1703 | 한국어를 라틴어로 번역해주세요!! ㅠㅠ [1] (2015.01.29) | 아앙아 | 2015.01.29 | 620 |
1702 | liber lucete.... 어렵네요 ㅠㅠ [2] (2015.02.05) | 라틴어 | 2015.02.05 | 6636 |
1701 | 라틴어로 번역좀 부탁드리겠습니다. [2] (2015.03.12) | 늉 | 2015.03.12 | 387 |
1700 | 라틴어 번역 질문입니다. [8] (2015.03.12) | 이서연 | 2015.03.12 | 15873 |
1699 | 이 문구좀 라틴어로 바꿔주세요 [1] (2015.03.14) | 정한울 | 2015.03.14 | 540 |
1698 | 부탁드립니다 [1] (2015.03.22) | 구닌 | 2015.03.22 | 241 |
1697 | 삼종기도도 문장분석하셔서 올려주시면 안되나요? [1] (2015.04.21) | 아아고라 | 2015.04.21 | 314 |
1696 | 죄송합니다. 이 단어들좀 분석해 주세요 사전에 안나옵니다. [3] (2015.04.23) | 상투스 | 2015.04.23 | 161 |
1695 | 죄송합니다. 문법구조와 관련해서 도움을 청합니다. [6] (2015.04.30) | 상투스 | 2015.04.30 | 501 |
1694 | 라틴어에서 호격 [2] (2015.05.19) | psm | 2015.05.19 | 593 |
1693 | 라틴어 문장 구조에 대한 조언 부탁드립니다. [1] (2015.05.21) | 상투스 | 2015.05.21 | 745 |
1692 | 제 2변화 명사에 대한 질문좀 드릴 수 있을까요? [3] (2015.06.08) | Alumnus7 | 2015.06.08 | 412 |
1691 | 간단한 문장들을 라틴어로 번역해보고 있는데, 틀린부분을 알려주시면 감사하겠습니다. [3] (2015.06.10) | Somnium | 2015.06.10 | 448 |
1690 | 복합문 관련해서 질문이 있습니다. [2] (2015.06.13) | Somnium | 2015.06.13 | 266 |
1689 | 사전 찾아보던 중 예문에 궁금한 것이 있습니다. [2] (2015.06.23) | Somnium | 2015.06.23 | 170 |
1688 | 박사님들 이문구좀 라틴어로 바꿀수 있을까여?? [2] (2015.06.26) | rosemary | 2015.06.26 | 522 |
libere는 자유롭게 라는 뜻의 부사구요
libero는 자유로운 이란 뜻의 형용사의 탈격형입니다.
luce는 2인칭 단수 명령법으로 (너는) 빛나라 라는 뜻이고,
lucet은 3인칭 단수 직설법으로 (그는) 빛난다 는 뜻입니다.
후자의 경우는 그가 지금 빛나고 있다는 사실을 서술하는 것이고, 전자의 경우는 너(문장을 듣는 이)에게 빛나라고 지시하는 것이지요. 따라서 원 한국어 문장이 무엇을 의도했느냐에 따라 둘다 가능합니다. 다만 저번의 질문을 저는 상대방에게 빛나라고 지시하는 맥락으로 이해했기에 저렇게 작문을 해드린거였지요