장음표시 사용
2016.09.03 14:36
Edideram Ao. huius seculi LXXXI. a. VII. Decemb. Disputationes in usum, jamjam proditurae Theologiae Theoretico-Practicae, easque praemiseram Theolgiae isti.
번역을 해보면
나는 이번에 간행하려는 이론-실천 신학의 사용과 관련한 논증을 이번 세기의(seculi) 81번째 해, 12월 7일에 발표했었는데, 나는 이 논증을(easque) 그 책의 앞 부분에 제시했었다(praemiseram Theolgiae isti)
1. 여기서 Ao. 는 annus의 여격 약어가 맞는지요?
2. seculi가 of century로 번역이 가능한지요?
3. a. 는 여기서 무엇을 나태내는 것인지요?
4. 관련하여 문장 번역이 맞게 되었는지요?
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
167 | 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.12) | 안녕하세요 | 2017.10.12 | 381 |
166 | 라틴어 문장 질문드립니다. [2] (2018.04.02) | ㅇㅇ | 2018.04.02 | 382 |
165 | 라틴어 철학 용어가 문법적으로 올바른 형태인지 궁금합니다. [2] (2017.02.03) | 뉘귿 | 2017.02.03 | 385 |
164 | 라틴어로 번역좀 부탁드리겠습니다. [2] (2015.03.12) | 늉 | 2015.03.12 | 386 |
163 | hoc est 의 정체 [1] (2016.03.25) | pusthwan | 2016.03.25 | 386 |
162 | 이 문장이 맞는 문장인가요? [1] (2020.02.12) | 짱짱이 | 2020.02.12 | 391 |
161 | 안녕하세요! 라틴어 문장을 만들고 싶은데요! [4] (2017.12.17) | 고맙습니다 | 2017.12.17 | 393 |
160 | 어둠은 빛을 이긴적이 없다 번역해주실 수 있나요?? [2] (2018.02.23) | ssong | 2018.02.23 | 394 |
159 | 로마제국SPQR에 대해서 질문을..! [4] (2016.10.28) | 이경섭 | 2016.10.28 | 398 |
158 | 호라티우스 시 구절 번역 부탁드려요! [2] (2018.08.05) | 뚱 | 2018.08.05 | 399 |
157 | 라틴어 문장 질문입니다 [2] (2019.10.12) | 안녕하세요 3 | 2019.10.12 | 403 |
156 | 라틴어 번역 [5] (2019.07.26) | ㅋㅋ | 2019.07.26 | 407 |
155 | 제 2변화 명사에 대한 질문좀 드릴 수 있을까요? [3] (2015.06.08) | Alumnus7 | 2015.06.08 | 411 |
154 | 라틴어 번역 부탁드립니다:) [1] (2016.10.28) | yuna | 2016.10.28 | 411 |
153 | 질문있습니다! [2] (2015.11.10) | LEO | 2015.11.10 | 416 |
152 | 번역부탁드립니다 [1] (2015.01.28) | 난나야 | 2015.01.28 | 417 |
151 | 번역부탁드립니다. [1] (2018.08.12) | 키윽 | 2018.08.12 | 417 |
150 | 지난번에 성경구절 문의 드렸던 학생입니다^^ [1] (2019.05.24) | 요로미 | 2019.05.24 | 425 |
149 | 'Domine' 와 'Domini'의 차이에 대한 질문드립니다. [1] (2022.02.03) | Domine | 2022.02.03 | 428 |
148 | 같은 의미를 가지는 여러가지 단어 [1] (2017.06.28) | 넙죽이 | 2017.06.28 | 430 |
1. Ao.는 annus의 탈격 anno의 약어인듯합니다. 시점을 나타낼때는 탈격을 사용합니다.
2. 가능합니다.
3. 정확히 모르겠습니다.
4. in usum 부분의 해석을 개선하면 훨씬 좋은 번역이 될듯합니다.
'in usum + 속격'의 경우 '~에 쓸' 로 해석할 수 있습니다.
따라서 '이론-실천 신학의 사용과 관련한 논증을'보다는 '이론-실천 신학에 쓸(or 쓰일) 논증을' 이 더 간결하면서도 바른 해석이 됩니다.