장음표시 사용
2016.12.31 07:48
영어로 Cherish the pain 이 한국어로 하면 아픔을 간직하다 로 한건데 라틴어로 구글번역기 돌려보니까 foveat dolor 라고 뜨는데 아닌거같아서요ㅠㅠ 제대로 된 번역 해주세여 부탁드립니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1547 | 짧은 번역 부탁드립니다 [1] (2023.01.07) | jja | 2023.01.07 | 43 |
1546 | 라틴어 문서 작문에서 고칠 점을 알려주시면 감사하겠습니다 [2] (2022.07.12) | CAU_Paulus | 2022.07.12 | 43 |
1545 | Calvin의 Institutio christianae religionis 에서 [2] (2023.08.19) | 복정 | 2023.08.19 | 43 |
1544 | 질문 드립니다. [2] (2017.06.27) | 뚜벅이 | 2017.06.27 | 44 |
1543 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 44 |
1542 | 번역 부탁드립니다!! [1] (2018.03.19) | Issako | 2018.03.19 | 44 |
1541 | 번역 [1] (2019.04.03) | 1234 | 2019.04.03 | 44 |
1540 | 번역 도와주세요! [1] (2019.06.11) | 꾸벅 | 2019.06.11 | 44 |
1539 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 1234 | 2019.06.16 | 44 |
1538 | 번역부탁드립니다. [2] (2019.07.05) | vanilla | 2019.07.05 | 44 |
1537 | incendunt [1] (2019.12.06) | pusthwan | 2019.12.06 | 44 |
1536 | 질문 부탁드립니다 [1] (2020.02.16) | 라리 | 2020.02.16 | 44 |
1535 | et salutis communis causa semper laborabat. [2] (2020.11.08) | 평리동 | 2020.11.08 | 44 |
1534 | educo의 분사(미래, 수동)가 educandus이지 않나요? [2] (2020.12.21) | 평리동 | 2020.12.21 | 44 |
1533 | OLC part2 chapter 21 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.01.13) | Flavus | 2021.01.13 | 44 |
1532 | 주어가 두 개 이상일 때 형용사.. [2] (2021.08.06) | 원진경 | 2021.08.06 | 44 |
1531 | 겨울을 배경으로 한 문장 번역 부탁드립니다~ [2] (2021.11.01) | Egō Amō Linguam! | 2021.11.01 | 44 |
1530 | 나를 위해. [1] (2022.02.25) | 무던이 | 2022.02.25 | 44 |
1529 | 번역 부탁드립니다 감사합니다 [1] (2022.10.02) | CKCKCK | 2022.10.02 | 44 |
1528 | 라틴어 Lumen 중성명사에 대하여 질문 입니다! [2] (2022.10.18) | 익명 | 2022.10.18 | 44 |
foveat dolor 이라고하면 '고통이 품는다'라는 의미가 됩니다.
맥락상 아마 현재 시제를 표현하고 싶으신게 아니므로 부정법이나 명령법을 쓰는게 맞을듯하지만, 정확한 의도를 알수 없으므로 모두 제시해드리겠습니다.
dolorem conservare (아픔을 간직하는 것)
dolorem conserva (아픔을 간직해라)
dolorem conservo (나는 아픔을 간직한다)