'Anima mundi'라는, 철학계에서는 어느 정도 유명한 라틴어 철학 용어가 있습니다.

이는 영어로 'World soul' 또는 'Soul of the world'로 번역됩니다.

해당 용어의 의미는 다음 링크에 개략적으로 설명되어 있습니다.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Anima_mundi

http://m.terms.naver.com/entry.nhn?docId=388096&cid=41978&categoryId=41985


anima는 1군 변화 여성 명사인 기본형 anima의 단수 주격/단수 탈격/단수 호격에 해당하고, mundi는 2군 변화 남성 명사인 기본형 mundus의 복수 주격/단수 속격/복수 호격에 해당합니다.

그런데 라틴어 문법에 의하면, 꾸밈받는 명사와 그것을 꾸며주는 형용사는 서로 성, 수, 격이 일치해야 한다고 알고 있습니다.

그렇다면 anima mundi라는 단어의 anima와 mundi는 서로 성, 수, 격이 모두 일치하지 않는데, 이는 문법적으로 틀린 것입니까?

만약 문법적으로 허용된다면, 그 이유는 무엇입니까?

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
1567 번역문의요^^ [1] 하균 (2016.10.25) 하균 2016.10.25 94
1566 문장 번역건 [1] pusthwan (2016.10.27) pusthwan 2016.10.27 210
1565 로마제국SPQR에 대해서 질문을..! [4] 이경섭 (2016.10.28) 이경섭 2016.10.28 398
1564 라틴어 번역 부탁드립니다:) [1] yuna (2016.10.28) yuna 2016.10.28 411
1563 라틴어 번역부탁드립니다. [1] 에리뉴스 (2016.10.29) 에리뉴스 2016.10.29 277
1562 문장 분석을 부탁드립니다. [4] 이경섭 (2016.10.30) 이경섭 2016.10.30 86
1561 Wikitionary의 활용 [3] 이경섭 (2016.10.31) 이경섭 2016.10.31 92
1560 문장 번역 도움 [1] pusthwan (2016.11.01) pusthwan 2016.11.01 106
1559 형용사의 사용 [1] 이경섭 (2016.11.01) 이경섭 2016.11.01 353
1558 번역부탁드려요! [1] Niek (2016.11.02) Niek 2016.11.02 234
1557 살아있는 라틴어 사전 건의 [2] 이경섭 (2016.11.02) 이경섭 2016.11.02 177
1556 문장 배열건 [1] pusthwan (2016.11.03) pusthwan 2016.11.03 118
1555 라틴어로 번역좀 부탁드립니다(문장) !! [2] 도베르 (2016.11.03) 도베르 2016.11.03 373
1554 est profecto 해석건 [1] pusthwan (2016.11.04) pusthwan 2016.11.04 61
1553 versus quosvis 해석건 [1] pusthwan (2016.11.07) pusthwan 2016.11.07 60
1552 몇가지 조언 부탁드립니다. [2] 달긔앓 (2016.11.10) 달긔앓 2016.11.10 144
1551 라틴어 번역 도와주세요!! [1] 좌좌 (2016.11.10) 좌좌 2016.11.10 1624
1550 문장 연결건 [1] pusthwan (2016.11.11) pusthwan 2016.11.11 146
1549 번역 부탁드립니다. [1] 아케른 (2016.11.12) 아케른 2016.11.12 261
1548 해석 몇가지 문의 [1] pusthwan (2016.11.14) pusthwan 2016.11.14 96

SEARCH

MENU NAVIGATION