장음표시 사용
2017.04.02 02:49
"좋아하는 것에 빠져라, 언젠가 최고가 될 것이다"라는 문장을 번역하는데, 간결하게 해보고싶어서 핵심 의미만 뽑아내서
Amans fac, summus eris 라고 써보았습니다. 의도는 "좋아하는 것을 해라, (그러면)최고가 될 것이다" 입니다.
이렇게 쓰면 괜찮을까요?
amo 동사의 분사구문 중성 대격을 써서 "좋아하는 것"이라는 표현을 하고싶었는데 이 부분이 맞는지도 궁금합니다.
그리고 처음의 문장을 길게 번역하면 어떻게 될까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1347 | 옥스포드 라틴코스 1-13과 7번 [1] (2020.10.14) | pusthwan | 2020.10.14 | 54 |
1346 | 라틴어 번역해주시면 감사하겠습니다 ~^^ [1] (2021.02.13) | 강낭콩 | 2021.02.13 | 54 |
1345 | 헬라어 곡용정보 오류 [1] (2021.02.11) | 글쓴이 | 2021.02.11 | 54 |
1344 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.04.22) | ㅎㅎ | 2021.04.22 | 54 |
1343 | 단어 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] (2021.04.27) | hoo | 2021.04.27 | 54 |
1342 | 영어문장 라틴어로 번역 부탁드립니다 *** [1] (2021.08.27) | 도와주세용 | 2021.08.27 | 54 |
1341 | 번역질문 [1] (2021.08.06) | 번역질문 | 2021.08.06 | 54 |
1340 | 라틴어 번역 질문입니다ㅜㅜ [1] (2022.10.10) | huhu | 2022.10.10 | 54 |
1339 | 여기 라틴어 단어로 소설의 주인공 이름 삼아도 되나요? [1] (2022.10.16) | mail.com | 2022.10.16 | 54 |
1338 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.18) | 가나 | 2017.10.18 | 55 |
1337 | ㅇ [2] (2017.05.06) | 김예진 | 2017.05.06 | 55 |
1336 | 번역 부탁드리겠습니다. [1] (2017.07.18) | 팔리다모르테푸슬라 | 2017.07.18 | 55 |
1335 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2017.05.02) | guswl7477 | 2017.05.02 | 55 |
1334 | 제대로 되었는지 검토 부탁드려요 [2] (2017.12.11) | 두리 | 2017.12.11 | 55 |
1333 | 번역좀 부탁드려도 될까요? [1] (2018.03.20) | 라틴초급 | 2018.03.20 | 55 |
1332 | 번역 좀 해주세용.. [1] (2018.04.24) | ㅁㄹㅇㅁ | 2018.04.24 | 55 |
1331 | 문의 드립니다. [1] (2018.09.13) | vir | 2018.09.13 | 55 |
1330 | 번역 부탁드립니다~!! [1] (2019.07.09) | 이이 | 2019.07.09 | 55 |
1329 | dō, dare, dedī, datum 질문 [1] (2019.08.17) | 끌끌이 | 2019.08.17 | 55 |
1328 | 라틴어 사전 설명 좀 해주세요. [2] (2019.08.21) | 연남동 | 2019.08.21 | 55 |
amans 처럼 사용할 경우 남/여성 주격으로 간주되어 사랑하는 (사람)이라는 의미로 해석될 여지가 있습니다.
fac quod amas 처럼 관계절을 사용하여 "좋아하는 것을 해라!"라고 표현하시는게 정확하고 낫습니다.
summus eris 처럼 미래시제로 쓰는 것보다 차라리 "최고가 되기 위해 좋아하는 것을 해라"로 문장을 바꾸어 목적절 구문을 사용하는걸 추천해드립니다. 이 경우 ut summus sis라고 적을 수 있습니다.
이어 적으면 fac quod amas, ut summus sis. 가 되는데 이정도면 충분히 길지 않을까요?ㅎㅎ