장음표시 사용
2017.12.20 19:15
Qoud vis 를
'네가 원하는 것'
이라고 해석 해도 문제가 없는 건가요?
이 것 자체로도 충분히 문장이 될 수 있는 겁니까?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
268 | 명사+명사 궁금한게 있습니다 [1] (2022.01.09) | 글쓴이 | 2022.01.09 | 52 |
267 | 방황하는 삶 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 52 |
266 | 현재 부정사와 동사 과거형이 같이 쓰이기도 하나요? [1] (2022.07.31) | Flavus | 2022.07.31 | 52 |
265 | 짧은 표현 하나 여쭤보겠습니다. [1] (2022.01.27) | 김안산 | 2022.01.27 | 52 |
264 | commoror 는 왜 사전에서 1변화 능동태가 아닌 1변화 수동태의 형태를 띄고 있나요? [2] (2021.09.26) | Ego Amō Lingua! | 2021.09.26 | 52 |
263 | 부탁드립니다^^ [1] (2021.01.04) | the | 2021.01.04 | 52 |
262 |
et salutis communis causa semper laborabat.
[2] ![]() | 평리동 | 2020.11.08 | 52 |
261 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.06.24) | khsiris | 2019.06.24 | 52 |
260 | 번역답변 감사합니다! 하나만 더 부탁드리겠습니다ㅠ [2] (2019.05.28) | 야옹 | 2019.05.28 | 52 |
259 | 이거 무슨뜻인가요? [1] (2019.04.03) | 맥 | 2019.04.03 | 52 |
258 | 단어 뜻이 이게 맞나요?ㅠㅠ [1] (2019.02.17) | 오이 | 2019.02.17 | 52 |
257 | 매번 감사드리고 번역 부닥드립니다. [1] (2018.10.02) | 감사합니다 | 2018.10.02 | 52 |
256 | 라틴어 번역 부탁드립니당 [1] (2018.03.31) | 유뇽 | 2018.03.31 | 52 |
255 | 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [3] (2018.03.19) | G | 2018.03.19 | 52 |
254 | 간단한 작문 부탁드립니다. [1] (2018.02.24) | 후아 | 2018.02.24 | 52 |
253 | 간단한 번역 하나 부탁드립니다. [1] (2017.12.27) | attack0 | 2017.12.27 | 52 |
252 | 이게 무슨 뜻인지 알 수 있을까요? [1] (2017.12.08) | gin | 2017.12.08 | 52 |
251 | 간단한 문장 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.06) | 도와죠요스피드웨건 | 2017.10.06 | 52 |
250 | 제거 [1] (2017.06.20) | rs | 2017.06.20 | 52 |
249 | 옳은 문장인지 [4] (2022.10.05) | ㅇㅇ | 2022.10.05 | 51 |
문장을 어떻게 정의하느냐에 따라서 문장일수도 있고 아닐수도 있습니다.
일단 quod vis는 말씀하신대로 네가 원하는 것 (영어로 적자면 what you want 쯤이 되겠죠)이라는 의미입니다.
주부와 술부를 갖추어 완결된 의미를 나타내는 경우만을 문장으로 고려할 경우, 해당 어구는 문장은 되지 못하고 절이나 구가 되겠습니다만, 맥락에 따라서 저 단어도 완결된 의미를 나타낼 수 있다고 보는 입장에서는 저 단어열도 문장으로 인정할 수 있겠습니다.
정리하자면, 라틴어 문법으로 문제 없는 표현이지만, 문장이라고 하기에는 애매할 수 있다 정도가 되겠네요.