numquam derelinquimus !

2021.11.03 23:53

고추장 조회 수:64

안녕하세요,

고등학교 친구들과의 모임 표어를 정해보려고 하는데요,

"절대 포기하지 않는다" 를 라틴어로 옮기려고 합니다.

 

1) 각자 살면서 힘든 일이 있더라도 포기하지 말자는 뜻과,

2) 우리 중 누군가가 좋지 않은 일이 있어서 다른 친구들을 피하는 일이 생기더라도, 모임에서 배제하지 않고 끝까지 노력해서 다시 데려오겠다는 의미를 담고 싶습니다.

 

인터넷 라틴어 번역기와, 여기에서 제공해주시는 라틴어 사전 및 분석기를 사용해보니 

"numquam derelinquimus" 가 제일 적절할 것 같아 보이는데, 맞을까요?

 

일단 1인칭 복수 현재형을 쓰는게 맞을 것 같은데, 

사전을 찾아보니 "포기하다" 로 deserimus, abicimus 등도 가능한 것 같더군요.

제가 의도하는 의미를 담기에는 derelinquimus 가 제일 적절한 게 맞을까요?

 

미리 감사드립니다!

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
508 짧은 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] ㅋㅋ (2018.09.05) ㅋㅋ 2018.09.05 65
507 한글 -> 라틴어 번역이 맞는지 확인 부탁드려요!! [1] Df (2018.01.25) Df 2018.01.25 65
506 번역 질문드립니다. [1] ㅇㅇ (2024.02.17) ㅇㅇ 2024.02.17 64
505 수년전 들렷다가 다시 들립니다..질문잇어서요.. [2] 김성남 (2022.02.18) 김성남 2022.02.18 64
504 비참한 인생 [2] ㅇㅇ (2021.12.24) ㅇㅇ 2021.12.24 64
» numquam derelinquimus ! [3] 고추장 (2021.11.03) 고추장 2021.11.03 64
502 번역질문 [1] 번역질문 (2021.08.06) 번역질문 2021.08.06 64
501 문법 맞나 확인좀 할 수 있을까요? [4] mm (2021.01.27) mm 2021.01.27 64
500 라틴어 열다 문의 [2] 중궈 (2020.10.08) 중궈 2020.10.08 64
499 동사 관련 문의 [1] 승해도아 (2020.09.12) 승해도아 2020.09.12 64
498 라틴어 장모음 입력기 [2] 주연 (2020.02.15) 주연 2020.02.15 64
497 misera [1] pusthwan (2019.12.18) pusthwan 2019.12.18 64
496 문득 궁금한건데 [1] ㅁㄴㅇㄹ (2021.03.22) ㅁㄴㅇㄹ 2021.03.22 64
495 어떤 것이 맞나요? [1] ㅇㅇ (2019.07.16) ㅇㅇ 2019.07.16 64
494 번역 [1] 띠로리 (2019.04.17) 띠로리 2019.04.17 64
493 두 문장의 차이가 무엇인가요? [1] 아몽 (2019.04.17) 아몽 2019.04.17 64
492 알려주세요 [2] 궁금이 (2019.03.15) 궁금이 2019.03.15 64
491 어느게 맞는 단어인지 모르겠습니다 [1] 아나하 (2019.03.06) 아나하 2019.03.06 64
490 번역 부탁드려요 [1] ㅇㅇ (2019.04.07) ㅇㅇ 2019.04.07 64
489 삭제되었습니다 [2] 노답백세인생 (2019.02.25) 노답백세인생 2019.02.25 64

SEARCH

MENU NAVIGATION