장음표시 사용
2018.06.16 02:30
셰익스피어 소네트 18장 중에
'허나 그대 그 영원한 여름 시들지 않고, 그대 그 아름다움 잃지 않을 것이오.'
번역해주실수 있나요...! 원문은
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
입니다...
18장 전체 다 번역해주신다면 당신은 천사...
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
208 | 문장 번역건 [1] (2016.09.28) | pusthwan | 2016.09.28 | 48 |
207 | 문장 번역이요 [2] (2023.04.06) | Pinos | 2023.04.06 | 47 |
206 | 대주교 라틴어 arch archi 차이 [2] (2022.08.28) | ㅇㅇ | 2022.08.28 | 47 |
205 | 로마인들도 애칭이 있었나요? [1] (2023.04.06) | ㅇㅇ | 2023.04.06 | 47 |
204 | 주어가 두 개 이상일 때 형용사.. [2] (2021.08.06) | 원진경 | 2021.08.06 | 47 |
203 | OLC part2 chapter 28 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.06.29) | Flavus | 2021.06.29 | 47 |
202 | 라틴어 속격이 이해가 잘 안되요 [1] (2022.02.05) | ㅇㅇ | 2022.02.05 | 47 |
201 | 안녕하세요 질문드립니다. [1] (2020.11.21) | 김안산 | 2020.11.21 | 47 |
200 | 라틴코스 1-12-12번 문의 [1] (2020.08.27) | pusthwan | 2020.08.27 | 47 |
199 | 간단한 문장 번역 부탁드려요 [1] (2020.03.04) | d-101 | 2020.03.04 | 47 |
198 | 이름 격 변화 관련해서 질문입니다. [1] (2020.02.17) | 궁금합니다 | 2020.02.17 | 47 |
197 | in rixam cadunt [1] (2019.12.04) | pusthwan | 2019.12.04 | 47 |
196 | 안녕하세요 [1] (2018.06.06) | 범 | 2018.06.06 | 47 |
195 | 번역부탁드립니다. [1] (2023.04.17) | 블루 | 2023.04.17 | 46 |
194 | venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] (2022.10.19) | 황선희 | 2022.10.19 | 46 |
193 | ab+명사일 경우 [1] (2021.12.31) | ㅇㅇ | 2021.12.31 | 46 |
192 | 문의 [1] (2020.07.31) | 질문쓰 | 2020.07.31 | 46 |
191 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 1234 | 2019.06.16 | 46 |
190 | 어떻게 옮기는 게 좋을지 조언 부탁드립니다. [1] (2019.01.19) | Ramen | 2019.01.19 | 46 |
189 | 번역도와주세요! [2] (2018.08.15) | 제발 | 2018.08.15 | 46 |
아름답게 다듬어진 셰익스피어의 문장을 라틴어로 옮기기엔 제 배움이 많이 부족하여서,
일단은 뜻만 살리는 쪽으로 옮겨보았습니다만 부족한 부분이 많으니 양해바랍니다.
sed nec marceat aestas aeterna tua, (그러나 당신의 영원한 여름은 시들지 않을 것이고)
nec perdatur possessio formae tuae. (또한 당신의 아름다움의 소유 역시 잃지 않을 것이다.)