번역부탁드립니다

2019.01.04 12:02

글쓴이 조회 수:169

번역해주신 것들을 검색해봤는데


pro quae me amat

나를 사랑하는 그녀를 위해

semper amabo

나는 항상 사랑할 것이다


이 두 개를 같이 붙여서 [나를 사랑하는 그녀를 위해 나는 항상 사랑할 것이다] 이렇게 쓴다면


pro quae me amat semper amabo


이렇게 쓰는게 맞나요?




이건 어떻게 써야하나요?


[당신을 언제나 사랑하고 있습니다]


남자가 여자에게 말하는 것으로 부탁드려요




그리고 번역해주신 것 중에 궁금한 것이 있는데


gratias tibi ago quod me amas

(나를) 사랑해줘서 (너에게) 고마워


여기서 (나를)이 남성을 (너에게)가 여성을 가리키는 건가요?



tu amans fati (es)

당신은 운명적인 사랑(이다)


여기서 말하는 당신은 남성인가요? 여성인가요?




[당신들은 운명적인 사랑(이다)]

이것을 쓸 때는 tu를 vos로 바꾸면 되나요?

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
968 변역좀 부탁드릴게요 [1] 라티노 (2019.03.27) 라티노 2019.03.27 92
967 번역 부탁드립니다! [1] 번역부탁드려요 (2018.03.02) 번역부탁드려요 2018.03.02 92
966 번역 부탁드립니다....ㅠㅠㅠㅠ [1] 왕둘리 (2017.11.05) 왕둘리 2017.11.05 92
965 라틴어 번역 부탁드려요! [2] luxyus (2017.10.07) luxyus 2017.10.07 92
964 번역부탁드립니다:) [1] 김계란 (2019.09.02) 김계란 2019.09.02 92
963 문장 2개만 검토 가능할까요? [2] Alumnus7 (2015.10.16) Alumnus7 2015.10.16 92
962 그라쿠스 형제의 동상 아래 쓰여있는 문구가 무슨 뜻인가요? [1] Ppaekkom (2022.07.21) Ppaekkom 2022.07.21 91
961 라틴어 합성법 [2] ㅇㅇ (2021.08.18) ㅇㅇ 2021.08.18 91
960 라틴어 번역 세 문장 요청드립니다. [2] (2021.08.18) 2021.08.18 91
959 라틴어로 "수호신" [1] 수호신 (2021.09.04) 수호신 2021.09.04 91
958 라틴어 번역 여쭙니다 [4] 야옹 (2019.05.22) 야옹 2019.05.22 91
957 번역부탁드립니다. [1] 라틴어어 (2019.03.19) 라틴어어 2019.03.19 91
956 라틴어로 번역 꼭 부탁드립니다. [1] 귤귤 (2018.09.06) 귤귤 2018.09.06 91
955 한글 라틴어번역 부탁드립니다 [2] 겐지 (2018.05.05) 겐지 2018.05.05 91
954 라틴어 번역 부탁 드립니다! [1] (2018.04.09) 2018.04.09 91
953 문장 검토 2가지 [1] pusthwan (2016.12.15) pusthwan 2016.12.15 91
952 “후회없는 선택“ 을 라틴어로 번역하면 어떻게 되나요? [4] 라린이 (2023.01.13) 라린이 2023.01.13 90
951 번역좀 도와주세요... 살려주세요... [2] 라틴이 (2022.06.13) 라틴이 2022.06.13 90
950 두 단어의 차이 질문 드립니다 [1] 김태혁 (2021.05.27) 김태혁 2021.05.27 90
949 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] DD (2021.02.26) DD 2021.02.26 90

SEARCH

MENU NAVIGATION