장음표시 사용
2019.03.17 18:47
어차피 해야한다면 지금하자
라는 비슷한 뜻 번역이나 추천 부탁드립니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1128 | 나의 눈물을 주의 병에 담으소서 라틴어번역 [1] (2020.01.23) | 그레이스 | 2020.01.23 | 69 |
1127 | 라틴어 질문 드립니다. [1] (2020.08.03) | 동네게임형 | 2020.08.03 | 69 |
1126 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2020.07.12) | 라틴어1 | 2020.07.12 | 69 |
1125 | 번역을 제대로 한건지 모르겠습니다. [2] (2020.08.10) | 꼬인다꼬여 | 2020.08.10 | 69 |
1124 | 라틴어 번역 요청합니다 [1] (2021.01.01) | PJY | 2021.01.01 | 69 |
1123 | puellae 격 [1] (2020.10.15) | pusthwan | 2020.10.15 | 69 |
1122 | 불공평한 삶 [3] (2020.11.11) | 묻는이 | 2020.11.11 | 69 |
1121 | 이렇게 쓰는거 맞나요? [3] (2022.10.28) | ㄴㄴ | 2022.10.28 | 69 |
1120 | 라틴어 번역 부탁드려요 [5] (2021.11.10) | 말랑이 | 2021.11.10 | 69 |
1119 | 번역 부탁드려요 [1] (2022.01.13) | ㅇㅇ | 2022.01.13 | 69 |
1118 | 번역부탁드려요! [4] (2022.03.07) | buu | 2022.03.07 | 69 |
1117 | '태양의'라는 단어를 라틴어로 바꿀때 Solis? 아니면 Solaris? [1] (2022.09.02) | ㅇ | 2022.09.02 | 69 |
1116 | 해석 도움 좀 부탁드립니다 [4] (2023.05.22) | ㅇㅇ | 2023.05.22 | 69 |
1115 | 번역 부탁드려도될까요? [1] (2020.10.01) | 굥교교 | 2020.10.01 | 70 |
1114 | 간단한 작문 부탁드립니다. [2] (2017.02.24) | 이윤섭 | 2017.02.24 | 70 |
1113 | 라틴어로 바꿔주세요! [2] (2018.05.03) | 디디 | 2018.05.03 | 70 |
» | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2019.03.17) | 고나기 | 2019.03.17 | 70 |
1111 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.03.29) | ㅇㅇ | 2019.03.29 | 70 |
1110 | miser의 뜻 [1] (2019.04.18) | 감자만두 | 2019.04.18 | 70 |
1109 | 아르키메데스가 한 Dos pou sto [1] (2019.06.06) | 제발 | 2019.06.06 | 70 |
원 문장의 의미를 그대로 옮기면 다음처럼 할 수 있겠습니다.
si habes agenda, nunc age! 만일 네가 해야할 일들이 있으면, 지금 해라!
하지만, 다음과 같이 더 간결하고 깔끔하게 다듬을 수도 있겠네요.
agenda perfice nunc! (너는) 해야할 일들을 지금 해라!