장음표시 사용
2019.04.13 16:58
Haec ideae meae quas ego scripsi sine opinionibus aliquorum sunt, et hoc scriptum possunt includere quod verum non est. ergo, nolite credere omnem veritatem in scripto.
제 짧은 라틴어로 생각 없이 써본 문장인데 괜찮은가요..?ㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
148 | 라틴어로 번역부탁드려요 [1] (2019.05.21) | SU | 2019.05.21 | 43 |
147 | oxford 라틴어1권 의 분석이 잘못되어있습니다 [1] (2019.05.16) | ㅇ | 2019.05.16 | 43 |
146 | 안녕하세요 번역 질문드립니다 [1] (2017.12.10) | 나조넥스 | 2017.12.10 | 43 |
145 | 라틴어 질문이요! [1] (2022.10.16) | ㄱㄴㄷ | 2022.10.16 | 42 |
144 | 번역이 맞을까요? [2] (2022.10.06) | 안녕하세요 | 2022.10.06 | 42 |
143 |
첫쨰 lātus 사전 보니 입을 크게 벌리다 어느부분인가용 ?
[1] ![]() | 안녕 | 2021.12.01 | 42 |
142 | timeo는 현재 분사와 Gerundive뿐이네요. 이상하네요. [3] (2021.11.05) | 평리동 | 2021.11.05 | 42 |
141 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.09.24) | ㅇㅇ | 2019.09.24 | 42 |
140 |
휠록 17과 자습문제 질문 드립니다.
[2] ![]() | 연남동 | 2019.12.10 | 42 |
139 | silesce [1] (2019.06.26) | 글쓴이 | 2019.06.26 | 42 |
138 | 해석 질문이요!! [1] (2019.05.29) | 가나다라 | 2019.05.29 | 42 |
137 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.05.07) | ㄹ | 2019.05.07 | 42 |
136 | conor 1군 동사의 접속법 수동태가 능동태로 잘못 되어 있습니다. [1] (2018.07.15) | lente | 2018.07.15 | 42 |
135 | 번역부탁드려요ㅠㅠ [1] (2018.10.08) | chacha | 2018.10.08 | 42 |
134 | 질문있습니다 [1] (2018.09.17) | ㅇㅇ | 2018.09.17 | 42 |
133 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 42 |
132 | oxford latin course 1권 이상한 단어 [1] (2023.04.21) | 라린이 | 2023.04.21 | 41 |
131 | 시제에 관하여 [3] (2023.03.14) | ㅇㅇ | 2023.03.14 | 41 |
130 | “자기 확신” 라틴어로 번역해주세요 [1] (2023.01.22) | Latin0865 | 2023.01.22 | 41 |
129 | 성경 본문 분석보기 등 문의? [4] (2022.06.26) | amicus | 2022.06.26 | 41 |
이것은 다른 사람들의 의견들 없이 내가 쓴 내 생각들이고, 이 글은 진실이 아닌 것을 포함할 수도 있다.
따라서 너희는 절대 글 안의 모든 진리를 믿지 마라.
를 쓰시려고 했던것 맞나요? 잘 옮기셨으나 몇가지를 더 다듬으면 더 깔끔해질 것 같습니다.
Haec ideae meae quas ego scripsi sine opinionibus aliquorum sunt,
* Haec는 단수 주격입니다. ideae나 sunt는 복수이기 때문에 hae를 쓰는게 더 알맞을것 같습니다.
* ideae meae는 어차피 관계절 내의 수식 때문에 내가 쓴 것임을 알수 있습니다. 굳이 meae을 덧붙이지 않아도 될것 같습니다.
et hoc scriptum possunt includere quod verum non est.
* 적힌 것을 scriptum라고 표현하신걸로 보이는데, '글'에 좀 더 어울리는 단어로는 litterae가 있겠습니다.
* litterae(복수)를 쓰시면 뒤의 동사구인 possunt(복수)와도 수가 맞게됩니다. 대신 hoc은 hae로 고쳐야겠죠.
* '진리가 아닌것을 포함할 수도 있다'는 '오류가 이 안에 있을지 모른다'라고 쓰는게 더 간결할 것 같습니다.
이 경우는 문장을 아예 고쳐서 fortasse errores in his (litteris) sunt. 라고 적으시는게 좋겠죠.
ergo, nolite credere omnem veritatem in scripto.
문법적으로는 틀린게 없으나 표현이 의아한 것이, 앞 문장에서는 '진리가 아닌게 있을지 모른다'고 얘기했는데 여기서는 '여기 적힌 모든 진리를 믿지 말라'고 얘기하고 있네요..? '적힌 것을 모두 진리라고 믿지 말아라'라고 적고 싶으셨던 걸까요? 이 경우라면 nolite credere omnem in scripto(litteris) esse veritatem 처럼 esse 동사를 추가하셔야 합니다.