장음표시 사용
2019.05.08 22:42
종교 없이는 많은 사람들이 죄들을 피하지 못한다. 라는 문장을 라틴어로 바꿔 쓰려고 합니다.
Sine religione multi homones non vitant peccata. 라고 작성해봤는데
vitare 가 피하다, 면하다 이다보니
원래 문장인 '피하지 못한다'가 아니라 '피하지 않는다'가 되버린 것 같아서 질문드립니다.
저렇게 해도 '피하지 못한다' 가 되는 건가요? 아니면 무엇을 추가해야하는 건가요? 후자같은데 뭘 추가해야할지 모르겠습니다.
주어진 문장과 사용한 단어는 공부하고 있는 책에 있는 것들이라 더 적합한 단어가 있을 수 있지만 일단은 저렇게 작성을 해봤습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
168 | 라틴어로 번역부탁드려요 [1] (2019.05.21) | SU | 2019.05.21 | 46 |
167 | Calvin의 Institutio christianae religionis 에서 [2] (2023.08.19) | 복정 | 2023.08.19 | 45 |
166 | 성경 본문 분석보기 등 문의? [4] (2022.06.26) | amicus | 2022.06.26 | 45 |
165 | 나를 위해. [1] (2022.02.25) | 무던이 | 2022.02.25 | 45 |
164 | timeo는 현재 분사와 Gerundive뿐이네요. 이상하네요. [3] (2021.11.05) | 평리동 | 2021.11.05 | 45 |
163 | 짧은 번역 부탁드립니다 [1] (2023.01.07) | jja | 2023.01.07 | 45 |
162 | 여름의 패랭이꽃, 7월의 패랭이꽃은 어떻게 쓰나요?? [1] (2021.05.01) | 양옹 | 2021.05.01 | 45 |
161 | 안녕하세요~!! [1] (2021.09.27) | 라틴어 한개도 몰라요 | 2021.09.27 | 45 |
160 | 질문 부탁드립니다 [1] (2020.02.16) | 라리 | 2020.02.16 | 45 |
159 | 갈리아 전기 질문 [1] (2020.01.22) | ㅎㅇ | 2020.01.22 | 45 |
158 | 안녕하세요 번역 부탁드립니다! [1] (2019.09.09) | 치킨먹고 | 2019.09.09 | 45 |
157 | 번역부탁드립니다. [2] (2019.07.05) | vanilla | 2019.07.05 | 45 |
156 | Mores와 littera 문의 드립니다. [2] (2019.06.27) | 연남동 | 2019.06.27 | 45 |
155 | silesce [1] (2019.06.26) | 글쓴이 | 2019.06.26 | 45 |
154 | 번역 부탁드려용 [1] (2019.04.17) | 쿠크다스 | 2019.04.17 | 45 |
153 | 번역 [1] (2019.04.03) | 1234 | 2019.04.03 | 45 |
152 | 문장 하나 번역부탁드립니다! [1] (2018.07.07) | ㅇㅇ | 2018.07.07 | 45 |
151 | 번역 부탁드립니다!! [1] (2018.03.19) | Issako | 2018.03.19 | 45 |
150 | religione carere 건 [1] (2016.08.10) | pusthwan | 2016.08.10 | 45 |
149 | Deinde 질문 [1] (2016.03.11) | pusthwan | 2016.03.11 | 45 |
'피하지 않는다'는 의미가 맞습니다만 맥락에 따라서 '못한다'고 해석할 수도 있긴 합니다.
그러나 cannot의 의미를 확실히 하기 위해서는 possum 동사를 사용하셔야 합니다.
non vitant : 피하지 않는다
vitare non possunt: 피하지 못한다.