장음표시 사용
2019.05.21 18:43
1. (타인의) 마음을 소중히하라
2. 소중하게 여겨라
--> 소중하게 대하라 --- 랑 같게 번역이 될까요??
3. 소중함을 알아라
4. 소중함
위에 글들을 번역해주시면 감사하겠습니다~~!!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1168 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다! [1] (2018.04.20) | Jss | 2018.04.20 | 180 |
1167 | 종속법 [1] (2018.04.21) | 꼬마쇼콜라 | 2018.04.21 | 89 |
1166 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다~ [1] (2018.04.23) | 라틴어초보 | 2018.04.23 | 67 |
1165 | 번역 좀 해주세용.. [1] (2018.04.24) | ㅁㄹㅇㅁ | 2018.04.24 | 56 |
1164 | 라틴어 해석좀 부탁드려요ㅠ^ㅠ [1] (2018.04.25) | 쪼오오옹 | 2018.04.25 | 216 |
1163 | bambusoideae [1] (2018.04.26) | saintheavy | 2018.04.26 | 53 |
1162 | 기도문 번역 부탁드립니다 (2018.04.27) | . .... | 2018.04.27 | 109 |
1161 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.04.27) | 라틴어 | 2018.04.27 | 441 |
1160 | enim과 totidem의 쓰임에 대한 질문입니다. [2] (2018.04.29) | 조장현 | 2018.04.29 | 283 |
1159 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅜㅜ [2] (2018.04.30) | mixx | 2018.04.30 | 132 |
1158 | 한글 라틴어 번역 [1] (2018.04.30) | Fortuna | 2018.04.30 | 103 |
1157 | 기도문 번역 부탁드립니다 [1] (2018.05.01) | . | 2018.05.01 | 124 |
1156 | 꽃처럼 피어나길 번역해주세오ㅠㅜㅜ [1] (2018.05.02) | 꼴뀰뀰뀰 | 2018.05.02 | 854 |
1155 | 해석 부탁드립니다 [1] (2018.05.03) | gun223 | 2018.05.03 | 34 |
1154 | 라틴어로 바꿔주세요! [2] (2018.05.03) | 디디 | 2018.05.03 | 70 |
1153 | 한글 라틴어번역 부탁드립니다 [2] (2018.05.05) | 겐지 | 2018.05.05 | 91 |
1152 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅠㅠ 아우구스투스 명언입니다ㅜ [2] (2018.05.06) | ㅎㅎㅎㅎ | 2018.05.06 | 570 |
1151 | 궁금합니다!!! [1] (2018.05.07) | 라틴어 | 2018.05.07 | 513 |
1150 | 다시 질문드립니다 [2] (2018.05.08) | 조장현 | 2018.05.08 | 84 |
1149 | 영어를 라틴어로 번역 도와주세요ㅠㅠ [2] (2018.05.09) | Jh9700 | 2018.05.09 | 205 |
1. animum aliorum cura! (너는) 다른 이들의 마음을 돌보아라!
2. curo 동사가 제일 어울릴것 같습니다. cura! 돌보아라! 소중히 여겨라!
3. 이 경우는 '귀중함, 가치'이라는 뜻이 더 어울릴것 같네요. pretium cognosce! 또는 dignitatem cognosce!
4. pretium: 가치, 가격, 귀중, dignitas: 가치