장음표시 사용
2019.06.08 07:40
인터넷에 답이 서로 달라서 문의드립니다.
37쪽, 연습문제 12번입니다.
Without wisdom the sailor's good fortune is nothing and they are paying the penalty.
1. 돌아다니는 pdf 파일의 답은 아래와 같습니다.
Sine sapientia fortūna nautārum est nihil et poenas dant.
2. 그런데, poenas는 복수이지 않나요? the penalty라고 되어 있으니, poena이지 않나요?
구글에서
Sine sapientia fortūna nautārum est nihil et poena dant.를 검색하면
quizlet 이란 사이트에서 poena로 나오더군요.
번번이 귀찮게 해드려 죄송합니다.
한번 살펴봐 주십시오.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
828 | 라틴어 번역을 부탁드려도 될까요? [1] (2018.10.03) | 루리 | 2018.10.03 | 80 |
827 | 안녕하세요 [2] (2018.06.09) | 쩡 | 2018.06.09 | 80 |
826 | 번역을 부탁드립니다. [1] (2018.01.01) | 나도 | 2018.01.01 | 80 |
825 | 죄송합니다만.... [2] (2016.05.06) | 흙흙 | 2016.05.06 | 80 |
824 | 번역좀 부탁드립니다ㅠ [1] (2017.01.30) | moonho97 | 2017.01.30 | 80 |
823 | (짧아요)혹시 이 음악 가사좀 해석해주실 수 있나요? [4] (2023.09.17) | 궁금해요 | 2023.09.17 | 79 |
822 | 비발디 세상에 참 평화 없어라 가사 중 질문 드립니다! [2] (2022.09.08) | pax | 2022.09.08 | 79 |
821 | 라틴어로 번역부탁드립니다!.. [1] (2021.05.16) | 글쓴이 | 2021.05.16 | 79 |
820 | ㅠㅠ 번역기 미워요 분역좀 부탁합니다. [1] (2020.10.20) | 김용범 | 2020.10.20 | 79 |
819 | 안녕하세요 선생님. [2] (2021.01.06) | OOOOZ1096 | 2021.01.06 | 79 |
818 | 번역 부탁드릴게요 [1] (2020.11.28) | ㅇㅇ | 2020.11.28 | 79 |
817 | 라틴어 번역 부탁드려요 !!! [1] (2020.08.31) | BBAJIK | 2020.08.31 | 79 |
816 | 라틴어 질문 [2] (2020.06.16) | . | 2020.06.16 | 79 |
815 | nūntiō 발음에 관해 질문이있어요.. [2] (2020.05.15) | dorong | 2020.05.15 | 79 |
814 | 라틴어 한문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.04.24) | jjoy | 2020.04.24 | 79 |
813 | 라틴어로 번역 부티ㅡㄱ드려요 [1] (2019.12.22) | 글쓴이 | 2019.12.22 | 79 |
812 | si, autem, non poterimus esse salvi 문의 드립니다. [2] (2019.07.14) | 연남동 | 2019.07.14 | 79 |
811 | 한글-> 라틴어 번역 부탁드려요! [1] (2019.04.23) | 크고크 | 2019.04.23 | 79 |
810 | 세상 속에 있되 세상의 일부가 되자 말라 [1] (2018.12.28) | sjsjas | 2018.12.28 | 79 |
809 | 번역 질문 드립니다! [3] (2017.10.29) | 윤 | 2017.10.29 | 79 |
poenas 혹은 poenam이 되어야할 것 같습니다. poena는 주격이기 때문에 절대로 맞을수 없구요.
일반적으로 고전 라틴어에서 poena는 주로 복수형으로만 쓰였습니다. (영단어 scissors를 생각하시면 좋습니다.) 따라서 영어로 penalty라고 단수로 되어있더라도 poenas라고 옮기는게 적절해 보입니다.
그런데 고전 시기 이후 poenam이라고 단수 형태로 쓰이는 용례도 실제로 발견되는 편이기 때문에 poenam 자체도 완전 틀렸다고 할 수는 없겠습니다. 정리하자면, 고전 라틴어를 따르자면 poenas가 옳으나, poenam이라고 써도 틀린건 아니라고 할 수 있겠습니다.