장음표시 사용
2019.06.19 15:28
2019.06.20 14:52
2019.06.20 16:23
1. 매번 답변해 주시기 귀찮을 것 같기도 한데, 해주셔서 너무 감사합니다. 마치 망망대해에 거의 등대와 같습니다. 감사합니다.
2. 곡용이 다르군요. 좀 더 세심하게 살펴봐야겠습니다. 갈 길이 머네요.
3. 휠록 문제 7번을 보면, Patria Romanorum erat plena Graecorum librorum statuarumque pulchrarum. 나옵니다. plena 다음에 왜 gen. 가 오는지 궁금하던 차에, 여기 “살아V있는 라틴어”의 사전에서 plena를 찾으니, gen.가 온다고 나와 있어서, 속이 시원했습니다. 좋은 사전 만들어 주셔서 감사합니다. 늘 건강하십시오.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
588 | 라틴어 번역해주실 수 있나요..? [2] (2018.05.29) | 라틴어 공부중 | 2018.05.29 | 157 |
587 | 라틴어 번역 좀 해주세요 !! 부탁드립니다 [2] (2018.05.28) | 사랑해요 | 2018.05.28 | 124 |
586 | 왜 갑자기 분석이 안보일까요..? [1] (2018.05.24) | 삼열 | 2018.05.24 | 33 |
585 | 라틴어 번역 부탁 드립니다. [2] (2018.05.20) | 궁금궁금 | 2018.05.20 | 113 |
584 | 맞는지 확인 부탁 드립니다 [2] (2018.05.17) | ㅇㅇ | 2018.05.17 | 162 |
583 | 이거 맞나요?? [2] (2018.05.16) | 제발류 | 2018.05.16 | 89 |
582 | 라틴어 번역 부탁드립니다... [2] (2018.05.14) | jour | 2018.05.14 | 349 |
581 | 라틴어로 번역좀 해주세요 [1] (2018.05.09) | 제발류 | 2018.05.09 | 116 |
580 | 영어를 라틴어로 번역 도와주세요ㅠㅠ [2] (2018.05.09) | Jh9700 | 2018.05.09 | 205 |
579 | 다시 질문드립니다 [2] (2018.05.08) | 조장현 | 2018.05.08 | 84 |
578 | 궁금합니다!!! [1] (2018.05.07) | 라틴어 | 2018.05.07 | 513 |
577 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅠㅠ 아우구스투스 명언입니다ㅜ [2] (2018.05.06) | ㅎㅎㅎㅎ | 2018.05.06 | 570 |
576 | 한글 라틴어번역 부탁드립니다 [2] (2018.05.05) | 겐지 | 2018.05.05 | 91 |
575 | 라틴어로 바꿔주세요! [2] (2018.05.03) | 디디 | 2018.05.03 | 70 |
574 | 해석 부탁드립니다 [1] (2018.05.03) | gun223 | 2018.05.03 | 34 |
573 | 꽃처럼 피어나길 번역해주세오ㅠㅜㅜ [1] (2018.05.02) | 꼴뀰뀰뀰 | 2018.05.02 | 854 |
572 | 기도문 번역 부탁드립니다 [1] (2018.05.01) | . | 2018.05.01 | 124 |
571 | 한글 라틴어 번역 [1] (2018.04.30) | Fortuna | 2018.04.30 | 103 |
570 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅜㅜ [2] (2018.04.30) | mixx | 2018.04.30 | 132 |
569 | enim과 totidem의 쓰임에 대한 질문입니다. [2] (2018.04.29) | 조장현 | 2018.04.29 | 283 |
좋은 관찰이십니다. 그런데 명사 liber와 형용사 liber는 곡용이 다르게 됩니다.
명사 liber의 경우 liber, libri, libro ... 와 같이 er에서 e가 빠지고 곡용하는 반면
형용사 liber의 경우, liber, liberi, libero ... 와 같이 e가 빠지지 않습니다.
따라서 librorum은 '책들의'로밖에 해석되며, 말씀하신것처럼 해석하시려면 liberorum이 되어야합니다.
이 경우 형용사 liber를 일반적 의미의 명사처럼 사용하는게 되며, 질문에 적으신것처럼 '자유로운 이들의'처럼 해석할 수 있습니다.