장음표시 사용
2019.09.26 23:02
nascimur in maerore, vivimus in labore, morimur in dolore
우리는 울며 태어나서, 고생하며 살다가, 슬픔 속에 죽는다
이 문장을 '우리는'이 아니라 '사람은'으로 바꾸면 어떻게 써야하나요?
사람은 울며 태어나서, 고생하며 살다가, 슬픔 속에 죽는다
이렇게 바꾸고 싶어요
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1388 | 문장 번역 좀 부탁드립니다. [1] (2017.07.26) | Aaeo | 2017.07.26 | 102 |
1387 | 번역 부탁드립니다~ [2] (2017.07.27) | 윤 | 2017.07.27 | 140 |
1386 | 세례명인데 [1] (2017.07.27) | 명하니 | 2017.07.27 | 367 |
1385 | 라틴어 문의합니다. [1] (2017.07.29) | 용돈죠 | 2017.07.29 | 108 |
1384 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 121 |
1383 | 번역 해주신 것에 대해 궁금한 것이 있습니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 58 |
1382 | 친절하신 답변 감사드립니다! 번역해 주신 것에 대한 마지막 질문드려요! [1] (2017.07.31) | 그래마 | 2017.07.31 | 194 |
1381 | 이문장들이 궁금해서 질문합니다 번역부탁드려요ㅜ [1] (2017.08.02) | 긍성 | 2017.08.02 | 128 |
1380 | 궁금한 문장 번역 질문이요! [2] (2017.08.02) | ㄴㅇ | 2017.08.02 | 140 |
1379 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.08.08) | ㅇㅈ | 2017.08.08 | 146 |
1378 | 번역 부탁드려요! [1] (2017.08.09) | 헿 | 2017.08.09 | 76 |
1377 | 안녕하세요. 질문드립니다. [1] (2017.08.10) | 로시난테 | 2017.08.10 | 199 |
1376 | 라틴어로 번역좀 부탁드릴께요. [2] (2017.08.10) | studio | 2017.08.10 | 143 |
1375 | 안녕하세요? 아래 문장의 밑줄친 부분의 번역이 잘 안됩니다. [3] (2017.08.11) | 브루노 | 2017.08.11 | 69 |
1374 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.08.12) | 라티니 | 2017.08.12 | 110 |
1373 | 독학생입니다... 처음 질문드립니다. [1] (2017.08.13) | 라티너 | 2017.08.13 | 69 |
1372 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 117 |
1371 | 라틴어로 번역부탁드려요...!! [2] (2017.08.14) | 아기야 | 2017.08.14 | 226 |
1370 | 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.08.15) | fergie | 2017.08.15 | 84 |
1369 | 번역부탁드립니다~ [2] (2017.08.16) | 그대여 | 2017.08.16 | 120 |
사실 위 문장은 '사람은'을 주어로 두고 해석할수도 있습니다. 일반적인 주어에 대해서는 주어를 명시하지 않고, 1인칭 복수를 써서 표현하기도 하기 때문입니다. 그러나 '사람'이라는 주어를 넣어 강조하고 싶으시다면
homo nascitur in maerore, vivit in labore, moritur in dolore.
위와 같이 쓰시면 되겠습니다.