장음표시 사용
2019.12.18 16:28
mater clamat: ‘fili care, noli extra muros manere; noli mortem obire; mater tua misera te orat.’ | 어머니가 소리친다: '사랑하는 아들아, 벽 바깥에서 기다리지 마라; 죽음을 맞이하지 마라. 너의 어머니가 애처로이 너에게 애원하마.' |
수고 많으십니다.
여기에서 mater tua misera(여단주 형용사) te orat 를 "불쌍한 너의 어머니가 너에게 간정한다."로 misera가 mater를 수식하는 형용사로 번역함이 낫지 않을런지요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1207 | 삭제되었습니다 [2] (2019.02.25) | 노답백세인생 | 2019.02.25 | 63 |
1206 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.04.07) | ㅇㅇ | 2019.04.07 | 63 |
1205 | 궁금합니다 [1] (2019.05.08) | ㅓ나 | 2019.05.08 | 63 |
1204 | 안녕하세요? 질문이 있습니다. [2] (2019.10.04) | LETHE | 2019.10.04 | 63 |
1203 | 주기도문에서 [2] (2020.01.08) | ㅎㅇ | 2020.01.08 | 63 |
1202 | 라틴어 장모음 입력기 [2] (2020.02.15) | 주연 | 2020.02.15 | 63 |
1201 | 고전 라틴어 자음 발음에 대한 질문입니다. [1] (2020.05.09) | fortuna | 2020.05.09 | 63 |
1200 | 동사 관련 문의 [1] (2020.09.12) | 승해도아 | 2020.09.12 | 63 |
1199 | 번역 빠르게 문의드려요ㅠㅠ [1] (2021.02.09) | 은비 | 2021.02.09 | 63 |
1198 | 라틴어 문법이 맞는지 확인 부탁드립니다 [1] (2021.06.27) | jw114801 | 2021.06.27 | 63 |
1197 | 번역이 이게 맞는 건지 궁금합니다. [2] (2021.07.03) | 라티남 | 2021.07.03 | 63 |
1196 | 맞는 표현일까요? [1] (2021.11.01) | 안녕하세요 | 2021.11.01 | 63 |
1195 | 비참한 인생 [2] (2021.12.24) | ㅇㅇ | 2021.12.24 | 63 |
1194 | 번역부탁드려요! [4] (2022.03.07) | buu | 2022.03.07 | 63 |
1193 | 번역 질문드립니다. [1] (2022.09.27) | ㅇㅇ | 2022.09.27 | 63 |
1192 | 하나만 더 부탁할게여~^^ [2] (2017.03.01) | 여우야 | 2017.03.01 | 64 |
1191 | 작문 부탁드립니다. [1] (2017.03.31) | 캐시 | 2017.03.31 | 64 |
1190 | 한글 -> 라틴어 번역이 맞는지 확인 부탁드려요!! [1] (2018.01.25) | Df | 2018.01.25 | 64 |
1189 | 안녕하세요? 번역과 관련 질문드려요 [2] (2017.12.13) | 비르 | 2017.12.13 | 64 |
1188 | 짧은 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.09.05) | ㅋㅋ | 2018.09.05 | 64 |
네, 말씀하신 대로 문법적으로는 misera가 mater를 수식하는게 맞습니다. 다만 한국어로 해석할때 부사적으로 해석하는게 조금 더 자연스럽다고 판단하여 부사적으로 해석하였습니다. 비슷한 케이스가 같은 교재 2장에서도 나왔는데요, (Horatia fabulam laeta audit. 행복한 호라티아가 이야기를 듣는다 -> 호라티아가 행복하게 이야기를 듣는다) 양쪽 해석 모두 가능하다고 볼 수 있겠습니다.