장음표시 사용
2020.01.08 21:43
나무위키를 보다가 한 캐릭터 본명을 보았는데
Asuna Vesperina Theotanasia Entheophysia(혹은 Entheofushia)
Asuna를 제외하면
Vesperina Theotanasia
황혼의 사신
Entheophysia 혹은 Entheofushia
만들어진 신
이렇게 번역이 되어 있는데 맞는 건가요?
Entheophysia? Entheofushia?
어느 쪽이 맞나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
908 | 질문 욕 주의 [2] (2021.11.16) | 2222 | 2021.11.16 | 87 |
907 | 맞나 확인 부탁드립니다. [2] (2021.10.27) | 안녕하세요 | 2021.10.27 | 87 |
906 | 직역.. [2] (2021.04.20) | 복우물 | 2021.04.20 | 87 |
905 | 짦은 문장 하나 여쭤보고자 합니다. [3] (2021.07.05) | 김안산 | 2021.07.05 | 87 |
904 | 안녕하세요~ 라틴어 번역을 부탁드리고자 합니다. [2] (2020.12.08) | 한송 | 2020.12.08 | 87 |
903 | 번역부탁드립니다!!! [1] (2018.02.24) | 꿀지 | 2018.02.24 | 87 |
902 | 짧은 문구 하나만 번역 부탁드립니다. [1] (2018.02.04) | 씨암탉 | 2018.02.04 | 87 |
901 | 라틴어 문장 좀 만들어 주세요 [1] (2017.05.02) | ader0023 | 2017.05.02 | 87 |
900 | 번역부탁드릴께요^^ [2] (2017.07.01) | 에텔부르가 | 2017.07.01 | 87 |
899 | 안녕하세요. 질문이 있어 글을 남겨 봅니다. [2] (2017.06.21) | 큰곰 | 2017.06.21 | 87 |
898 | 짧은 문장번역좀부탁드리겠습니다. [2] (2017.04.02) | jwzzdd | 2017.04.02 | 87 |
897 | 문장 검토 한 가지 [1] (2016.12.06) | pusthwan | 2016.12.06 | 87 |
896 | 번역 질문 [1] (2021.05.13) | epap | 2021.05.13 | 86 |
895 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2021.06.17) | 라틴어정복 | 2021.06.17 | 86 |
» | 사전에 검색해도 안 나오는데 이게 맞는 건가요? [2] (2020.01.08) | 궁금해요 | 2020.01.08 | 86 |
893 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.05.11) | 지니번 | 2019.05.11 | 86 |
892 | 또다시 문의드립니다. [2] (2017.12.08) | 별하나 | 2017.12.08 | 86 |
891 | 짧은 문장 번역 부탁드려요! [2] (2018.01.17) | 익명 | 2018.01.17 | 86 |
890 | 한번더 도와주세용 ㅠㅠ [2] (2017.03.02) | 동글 | 2017.03.02 | 86 |
889 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 ㅠㅡㅠ [1] (2015.09.30) | 박노범 | 2015.09.30 | 86 |
일단 해당 표현들은 라틴어 단어가 아닙니다. th나 ph 등의 글자쌍은 라틴어 고유 단어에서는 등장하지 않고, 그리스어에서 유래한 단어들에서만 나타납니다. 아마 그리스어 어원을 조합해서 적당히 만들어낸 표현으로 보입니다.
physia냐 fushia냐 중 더 바른 표기를 물으신다면, 저는 physia에 한 표를 던지겠습니다. 이는 φυσις에서 가져온걸로 보이는데, 이를 로마자로 옮길때 φ는 ph, υ는 y로 옮깁니다. (영어 단어 physics를 생각해보시면 됩니다.) fushia도 발음은 거의 동일하게 나겠지만 이는 그리스어 어원을 살린 표기는 아니지요.