장음표시 사용
2020.01.27 18:53
석류와 수류탄을 이용한 말장난으로, 제가 제작한 영화 OST에 삽입될 구절을 번역하려합다.
'석류가(석류들이) 사방에서 폭발하고 있다.'
라는 문장인데요.
grānāta undique exploduntur
라고 번역해 보았는데 적절할까요?
라틴어에 대한 사전지식 없이 인터넷만 하염없이 찾아보던중에 살아있는 라틴어를 만나 큰 도움 받아 직접 작성해보았습니다.
직설법 수동태 복수형으로 써봤는데 이게 맞는건지,
디룸포 동사dīrumpō, 엑스플로도 동사explodō, 디스플로도displōdō 동사 중에 어떤 동사가 더 적절한지 어렵습니다.
답변 부탁드립니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
608 | 아니 휠록 미치겠네요 [4] (2019.08.21) | 영그니dogboy | 2019.08.21 | 119 |
607 | 라틴어 이거 맞나요? [1] (2020.05.02) | 112 | 2020.05.02 | 119 |
606 | 영어에서 라틴어로 번역부탁드립니다! [1] (2017.02.19) | Se_118 | 2017.02.19 | 120 |
605 | 문장 배열건 [1] (2016.11.03) | pusthwan | 2016.11.03 | 120 |
604 | 번역부탁드립니다~ [2] (2017.08.16) | 그대여 | 2017.08.16 | 120 |
603 | 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.11.28) | 딩동댕 | 2017.11.28 | 120 |
602 | 대 카토 명언 중에 [1] (2018.11.04) | 글쓴이 | 2018.11.04 | 120 |
601 | 명언 라틴어번역 [1] (2021.02.12) | 챙 | 2021.02.12 | 120 |
600 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 121 |
599 | 라틴어 문의드립니다 [1] (2018.06.15) | 지봉 | 2018.06.15 | 121 |
598 | 라틴어로 번역 부탁드릴 수 있을까요? [2] (2019.01.04) | Forld | 2019.01.04 | 121 |
597 | 별처럼 아름다운 이렇게 쓰는거맞나요? [1] (2019.04.22) | jina | 2019.04.22 | 121 |
596 | 라틴어 작문 [2] (2020.05.23) | ㅎㅇ | 2020.05.23 | 121 |
595 | * 이 문장의 문법이 맞는건가요ㅠㅠ [4] (2016.02.12) | 으아아어아 | 2016.02.12 | 122 |
594 | 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.01) | 윤 | 2017.07.01 | 122 |
593 | 라틴어 문장 번역 질문드립니다. [3] (2019.05.10) | ㄱㅂㅎ | 2019.05.10 | 122 |
592 | 라틴어 번역좀 부탁드려요 [2] (2019.09.13) | 살자 | 2019.09.13 | 122 |
591 | 선물하며 쓸 문구의 작문 부탁드립니다! [1] (2019.09.20) | 감사합니다. | 2019.09.20 | 122 |
590 | 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [1] (2020.02.27) | 닉네임없습니다 | 2020.02.27 | 122 |
589 | Hic에 대해서 [1] (2015.11.27) | 송진욱 | 2015.11.27 | 123 |
잘 조합하셨습니다. 그런데 explodo 동사가 고전 시기에 '폭발하다'는 뜻으로 쓰인것 같지는 않습니다. 중세 이후에 생긴 용법으로 보이는데, 고전 시기 사람과 소통하려고 쓰시는건 아닐테니 큰 문제 없을거 같습니다.
explodo나 displodo는 그 의미가 거의 비슷합니다. 일단 어원적으로 따지면 ex-는 밖을 향해서 터지는 것, dis-는 전체적으로 다 터지는 것을 뜻하니 맥락에 맞게 골라 쓰시면 될듯합니다.