장음표시 사용
2020.04.06 01:46
예전에 silentium tenemus in unda turbida라는 문장에서 turbida와 unda의 자리가 바뀌어도 어법상 자연스러운지에 대해서 여쭸던 사람입니다
다름이 아니라 제 질문글에 댓글로 처음에 문장 번역해주신 분이 어법에 맞는 것은 확신하는데 표현이 자연스러운 문장인지 궁금하다고 남기셨더라구요
저도 궁금해서 여쭤봅니다 이 문장이 표현상 자연스러운 문장인가요?? 아니면 부자연스러운 문장인가요?
원래 뜻하고자 했던 의미는 난류 속에서도 고요하게(거친 파도속에서도 고요함을 유지하자) 라는 의미입니다
항상 감사드립니다ㅠㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
548 | 직접 만든 기도문의 표현이 맞는지 봐주세요~ [2] (2022.04.04) | Egō Amō Linguam! | 2022.04.04 | 65 |
547 | 라틴어 작문 [2] (2020.09.23) | ㅇㅇ | 2020.09.23 | 65 |
546 | 문장 번역 부탁드립니다 ! :) [1] (2020.08.24) | 지지 | 2020.08.24 | 65 |
545 | 이거를 이런식으로 해석해도 문제가 없을까요? [2] (2020.05.27) | 돌팔이번역가 | 2020.05.27 | 65 |
544 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 65 |
543 | 질문드리고 싶습니다 [1] (2020.04.07) | Lim | 2020.04.07 | 65 |
542 | casta sum mater, et omnino alo quod mercas. [2] (2020.02.25) | 연남동 | 2020.02.25 | 65 |
541 | Gloria bonorum librorum semper manebit. [2] (2019.06.19) | 연남동 | 2019.06.19 | 65 |
540 | 번역좀 해주세요 [1] (2019.05.13) | 똥띙이 | 2019.05.13 | 65 |
539 | 라틴어번역 부탁드립니다 [1] (2018.11.11) | 이이 | 2018.11.11 | 65 |
538 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2018.03.24) | ㅇㅅㅇ | 2018.03.24 | 65 |
537 | 문법 질문드립니다. [2] (2020.10.02) | 승해도아 | 2020.10.02 | 65 |
536 | 사이트 제작자님 정체가 궁금합니다! [1] (2024.03.28) | ㅇㅇ | 2024.03.28 | 64 |
535 | 번역 질문드립니다. [1] (2022.09.27) | ㅇㅇ | 2022.09.27 | 64 |
534 | 안녕하세요 해석 및 수정 부탁드립니다 ㅠ [2] (2022.07.04) | 꼬들꼬들 | 2022.07.04 | 64 |
533 | 앰블럼에 들어갈 라틴어 문구인데 어법 확인 부탁드립니다...! [1] (2022.01.18) | Ryan | 2022.01.18 | 64 |
532 | 번역이 이게 맞는 건지 궁금합니다. [2] (2021.07.03) | 라티남 | 2021.07.03 | 64 |
531 | 번역 빠르게 문의드려요ㅠㅠ [1] (2021.02.09) | 은비 | 2021.02.09 | 64 |
530 | 옥스포드 라틴코스 1권 11-27번 해석 [1] (2020.08.06) | pusthwan | 2020.08.06 | 64 |
529 | 고전 라틴어 자음 발음에 대한 질문입니다. [1] (2020.05.09) | fortuna | 2020.05.09 | 64 |
네, turbida와 unda의 자리가 바뀌어도 상관없고 둘 다 맞는 표현입니다. 맥락상 "거친"이 강조되는게 자연스러우므로 turbida가 뒤에 있는게 더 자연스러울 거 같습니다. turbida unda라고 쓰면 "파도"가 강조되는 느낌입니다.