장음표시 사용
2020.08.06 14:05
ubi cena confecta est, Dido ‘age,’ inquit, ‘Aenea, narra nobis Troiae casum et omnes labores Troianorum.’
상기 문구 번역에서 감탄사 age의 "오시오" 번역이 누락되어 있습니다.
저녁 식사가 마쳐지자, Dido는 말한다. 'Aeneas여, 우리에게 트로이의 몰락과 트로이 인들의 역경을 말해주세요.'
디도가 말한다. "오시오, 아에네아여, 우리에게...이하 동일...
*추가
1권 12-1번 해석
ubi Aeneas finem dicendi facit, omnes taciti sedent.
여기에서 taciti가 울며로 해석되어 있는데, 숨죽이고(침묵하며) 앉아있다로 해석하는 것이 낫지 않을까요?
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1267 | 라틴어로 바꾸면 어떻게 될까요? [2] (2018.01.13) | 매력포텐 | 2018.01.13 | 205 |
1266 | 선생님 번역좀 부탁드리겠습니다^^; [2] (2018.01.13) | 박세준 | 2018.01.13 | 82 |
1265 | 라틴어 번역좀요! [2] (2018.01.15) | jwzzdd | 2018.01.15 | 379 |
1264 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2018.01.17) | ㅇㅇ | 2018.01.17 | 178 |
1263 | 번역부탁드립니다 [2] (2018.01.17) | 뿅 | 2018.01.17 | 283 |
1262 | 짧은 문장 번역 부탁드려요! [2] (2018.01.17) | 익명 | 2018.01.17 | 85 |
1261 | non schola sed vitae discimus에서 [1] (2018.01.20) | 야호 | 2018.01.20 | 76 |
1260 | Q [1] (2018.01.20) | 흑산 | 2018.01.20 | 33 |
1259 | 라틴어 번역 부탁드려용 ㅎ [1] (2018.01.21) | 동경 | 2018.01.21 | 123 |
1258 | 부탁드립니다...! [1] (2018.01.23) | 비듈기 | 2018.01.23 | 77 |
1257 | 한국어>라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.01.23) | 익숙한달 | 2018.01.23 | 58 |
1256 | 짧은 번역 부탁 드려도 될까요? [1] (2018.01.24) | 율리 | 2018.01.24 | 88 |
1255 | 번역하나만부탁드려요! [1] (2018.01.25) | 옹옹옹 | 2018.01.25 | 58 |
1254 | 한글 -> 라틴어 번역이 맞는지 확인 부탁드려요!! [1] (2018.01.25) | Df | 2018.01.25 | 64 |
1253 | 라틴어 번역 부탁드립니다 ! [1] (2018.01.25) | thank | 2018.01.25 | 233 |
1252 | 짧은 문구 하나만 번역 부탁드립니다. [1] (2018.02.04) | 씨암탉 | 2018.02.04 | 85 |
1251 | 라틴어 문장 문법이 맞는지 좀 봐주세요! [4] (2018.02.05) | 뇸뇸이 | 2018.02.05 | 125 |
1250 | 안녕하세요 짧은 문장 번역 맞는지 봐주세요ㅜㅠ! [1] (2018.02.08) | 김다은 | 2018.02.08 | 115 |
1249 | 문의드립니다. [2] (2018.02.09) | 비르 | 2018.02.09 | 69 |
1248 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요ㅜㅜ [1] (2018.02.11) | ekzmtpdlsj | 2018.02.11 | 72 |
age를 영어로 come on!이라 번역하기는 하지만, 이는 '오세요'라는 뜻보다는 '자', '어서'에 가깝습니다. come(와라)의 의미로 쓰일때는 age가 아니라 일반적으로 veni를 사용합니다.
taciti는 확실히 오역이 맞습니다. '숨죽이며, 침묵하며, 조용히' 등으로 번역하는게 맞습니다. 피드백 주셔서 감사합니다. 오역 수정하도록 할게요~!